SucheFree ePostcardsHomeContact / FeedbackChatThe X Net ForumLinksMultimediaFotogalerieA-Z der X-FilesEnglische und deutsche TranscripteEpisode GuideNewsSitemap
Akte X Auktionen Akte X und die Darsteller im TVThe German X-Files FAQSpoilers of the XThe Lone GunmenX-FilesMusic.de
Bedeutung der Titel Sendedaten US Titel Deutsche Titel Alle Autoren Alle Regisseure Alle Schauspieler Timeline Mythologie Season 9 Season 8 Season 7 Season 6 Fight the Future Season 5 Season 4 Season 3 Season 2 Season 1
Akte X im TV:
11.04.: K1, Der Teufel von Jersey
25.04.: K1, Schatten
Bedeutung der Titel

Die Reihenfolge im Guide orientiert sich am Produktionscode. Diese Liste gibt dagegen die Sendereihenfolge von FOX in den USA an.

Original von Laura Witte's Website,
deutsche Übersetzung von PatPowerMan,
Dank für Ergänzungen geht an Jeanine und Christina "Tina" Fieger

Zusätzlich zu den Originaltiteln sind die deutschen Titel eingefügt, welche nicht immer den gleichen Bezug zum Episoden-Inhalt zeigen.

Je weiter die einzelnen Seasons fortschreiten, desto obskurer werden die Titel der Episoden. In Season 1 hatten wir einfache, ein-Wort-Titel wie "Fire" und "Ice". In späteren Seasons folgten Titel in anderer - als in original englischer - Sprache ("Die Hand Die Verletzt", "Talitha Cumi") und auch lange Bezeichnungen wie ("Jose Chung's From Outer Space", "Musings of a Cigarette Smoking Man").
Es wurde zum Spiel, die Episoden-Titel ein Rätsel, welches die Akte-X-Fans lösen sollen. Was hier folgt ist eine Liste aller Episoden-Titel, gefolgt von einer entsprechenden Erklärung. Wie immer, Vorschläge, Korrekturen und wilde Spekulationen sind willkommen!

Nr. Title Titel Erklärung
Pilot Pilot Pilot Keine Erklärung nötig - dies ist die Pilotsendung von Akte-X
1x01 Deep Throat
"tiefe, kehlige Stimme"
Die Warnung "Deep Throat" ist der Codename von Mulder's Informant - obwohl die Worte "Deep Throat" (Tiefe, kehlige Stimme) in dieser Episode nie erwähnt wurden. Der erste "Deep Throat" war der berühmt-berüchtigte Watergate Informant
1x02 Squeeze
"drücken, pressen, quetschen"
Das Nest Beschreibung von Tooms' spezieller Fähigkeit, sich durch engste Öffnungen zu quetschen/drücken (=squeeze)
1x03 Conduit
"Leitungsröhre, Kanal"
Signale Conduit wird wohl hier am ehesten mit "Kanal" oder passender "Medium" übersetzt - Der Junge (Kevin Morris) schien für die Aliens wie ein Medium, durch welches sie versuchten zu kommunizieren
1x04 The Jersey Devil Der Teufel von Jersey Der Name wurde der Sage vom "Jersey Devil" ausgeborgt, welcher angeblich New Jersey während Jahrhunderten heimsuchte
1x05 Shadows Schatten Der Titel beschreibt die Geist-ähnlichen Eigenschaften einer der Hauptfiguren
1x06 Ghost in the Machine
"Geist in der Maschine"
Die Maschine Ein Satz von Descartes (Philosoph, von dem auch "Cogito ergo sum - Ich denke, als bin ich" stammt), als Versuch "Bewusstsein" zu erklären. Der Geist ist unsere Seele, die Maschine unser Körper)
1x07 Ice Eis Diese Episode erinnert irgendwie an John Carpenter's Film "The Thing" (from another World), in dem Kurt Russel den ausserirdischen Parasit jagd.
1x08 Space
"Weltraum"
Besessen Benannt nach dem Ort, wo die Episode stattfindet. Der deutsche Titel scheint ausnahmsweise besser zu passen.
1x09 Fallen Angel Gefallener Engel Der Titel ist das militärische Codewort für ein abgestürztes UFO
1x10 Eve Eve Name des Klons-der-Woche, (erstgenannte, biblische Frau)
1x11 Fire Feuer Mulder kämpft gegen seine Angst vor dem Feuer.
1x12 Beyond the Sea
"Jenseits des Meers"
Die Botschaft Name des Songs, welcher an der Hochzeit von Scully's Eltern und am Begräbnis ihres Vaters gespielt wird.
1x13 Genderbender
"Geschlechtswechsler"
Verlockungen Beschreibung, was die Monster-der-Woche tun können (mal weiblich, mal männlich sein)
1x14 Lazarus Lazarus Name des biblischen Charakters Lazarus, welcher durch Jesus von den Toten auferweckt wurde (eine Parallele zur Szene, in der "Agent Jack Willis" auf dem Operationstisch wiederbelebt wird.)
1x15 Young at Heart
"Im Herzen jung sein"
Ewige Jugend Der Titel eines Liedes - hat mit der jugendlichen Natur des Monster-der-Woche zu tun.
1x16 E.B.E.
"Extra-Terrestrial Biological Entity"
Täuschungsmanöver Abkürzung für "Extra-Terrestrial Biological Entity"
Der deutsche Titel weist auf den nicht schlüssig erklärten Umstand hin, ob es sich nun um ein UFO gehandelt hat oder nicht.
1x17 Miracle Man Der Wunderheiler Beschreibung der Haupt-Gast-Figur
1x18 Shapes
"Formen"
Verwandlungen Hat der Mörder nun ein Tier oder eine andere Lebensform erschossen? Oder kann sich der Indianer doch in etwas anderes verwandeln?
1x19 Darkness Falls
"Die Dunkelheit bricht herein"
Der Kokon Der Titel "Darkness Falls" wird in der Poesie seit hunderten von Jahren verwendet - hat jemand einen Ursprung dieser Beschreibung? Ein sehr geeigneter Titel für diese Episode - auch der deutsche Titel passt zum Inhalt
1x20 Tooms Ein neues Nest Name des Monster-der-Woche. Der deutsche Titel suggeriert die Fortsetzung von 1x02 "Das Nest"
1x21 Born Again Wiedergeboren Üblicherweise wird "born again" verwendet, wenn jemand zur Religion findet. In dieser Episode bezieht sich der Titel auf die Wiedergeburt der Hauptdarstellerin "Anita Fiori"
1x22 Roland Roland Name der Haupt-Gast-Figur
1x23 The Erlenmeyer Flask Das Labor Ein gewöhnliches Labor-Fläschchen/Röhrchen - in dieser Episode fürchtet sich Scully vor dessen Inhalt, welches "monkey pee" sein könnte.
2x01 Little Green Men
"kleine grüne Männchen"
Kontakt Aliens werden umgangssprachlich gerne als "kleine grüne Männchen" bezeichnet. Der deutsche Titel weist eher auf den Kontakt via SETI in Puerto Rico hin.
2x02 The Host
"Der Wirt/Gastgeber"
Der Parasit Der deutsche Titel beschreibt, wie das Monster-der-Woche aussieht.
2x03 Blood Blut Ein weiterer, einfacher Titel.
2x04 Sleepless Schlaflos Beschreibung der Haupt-Gast-Figur
2x05 Duane Barry Unter Kontrolle Name der Haupt-Gast-Figur
2x06 Ascension
"Aufsteigen/Himmelfahrt"
Seilbahn zu den Sternen Benannt nach Scully's "Aufstieg zu den Sternen"
2x07 3 Drei Benannt nach der Anzahl Vampir-Figuren, welche den VATER, den SOHN und den HEILIGEN GEIST repräsentieren. Es braucht drei Mitglieder um stark zu sein.
2x08 One Breath
"Ein Atemzug"
An der Grenze Benannt nach einem Satz, den Scully's Vater beim Gespräch mit ihr benutzt
2x09 Firewalker
"Feuerläufer"
Der Vulkan Benannt nach dem Roboter, welcher im Innern des Vulkans filmt.
2x10 Red Museum Rotes Museum Name des Kults in dieser Episode. (Vegetarier in einer Geflügel-Produktionsstadt!)
2x11 Excelsius Dei Excelsis Dei In der Episode als "Excelsis Dei" verwendet - lateinisch für "Gott in der Höhe", der Titel ist auch der Name des Altersheims
2x12 Aubrey Böse geboren Aubrey ist der Ort, in der diese Episode spielte. "Böse geboren" beschreibt die Hauptperson. Sie hat einen Mörder als Vorfahren. Sie konnte nicht anders, als selber Mörderin zu werden um das zu vollenden, was der Großvater anfing - sie wurde also schon böse geboren.
2x13 Irresistible
"Unwiderstehlich"
Todestrieb "Unwiderstehlich" - Ich weiss, dass es tiefgründige Interpretationen für diesen Titel gibt, aber hauptsächlich finden die Monster-der-Woche gewisse Frauen in dieser Episode "unwiderstehlich".
2x14 Die Hand die verletzt Satan Deutscher Titel: Warum der deutsche Titel nochmal "übersetzt" wurde ist nicht klar. Der Titel wird während den okkulten "Gebeten" in der Episoden-Vorschau gemurmelt.
2x15 Fresh Bones Frische Knochen "Frische Knochen". Menschliche Leichenteile (möglichst frisch vom Friedhof) werden vor dem Haus des Zauberers zwei Tage lang vergraben. Sie gelten als sehr wirksame Zutaten.
2x16 The Colony - Part I Die Kolonie - Teil I Beschreibung, was die Aliens auf diesem Planeten zu formen beginnen.
2x17 End Game
"Endspiel"
Die Kolonie - Teil II Also, ich weiss, dass "End Game" der Titel eines Buchs von Samuel Beckett und das es auch ein Schach-Ausdruck ist. Aber weiss jemand eine passendere Erklärung? Vielleicht wurde der Titel benutzt, weil Samantha für das "Konsortium" wie für die Aliens ein wertloser (Schach-)Bauer ist? So wie man im Schach mehrere Bauern besitzt, gibt es mehrere Samanthas. Und Bauern werden im Schachspiel meistens geopfert um wichtigere Figuren zu schützen.
2x18 Fearful Symmetry
"furchtbare Symmetrie"
Sophie Benannt nach einem Satz von William Blake's Gedicht "The Tyger" ("What immortal hand or eye could frame thy fearful symmetry?")
Der deutsche Titel lässt auf eine der Figuren schliessen.
2x19 Død Kälm Totenstille Norwegisch für das englische "Dead Calm". Wahrscheinlich benutzt, weil es in der Episode um die norwegische Version des Bermuda-Dreiecks geht.
2x20 Humbug
"Schwindel"
Der Zirkus Ein "Humbug" ist eine Täuschung, ein Schwindel oder jemand der das versucht zu tun. P.T. Barnum, in dieser Episode ausdrücklich erwähnt, war bekannt als "Prince of Humbug"
2x21 The Calusari Heilige Asche Benannt nach den rumänischen Priestern in dieser Episode.
2x22 F. Emasculata Verseucht Geschlechts-/Speziesname für das Insekt, welches die Probleme in dieser Episode verursacht. Mulder & Scully wären nach dieser Spezifizierung Homo Sapiens.
2x23 Soft Light
"Weiches Licht"
Das Experiment "Weiches Licht" wäre der Lichttyp, welcher Dr. Chester Ray Banton bräuchte, damit er keinen eigenen Schatten werfen würde.
2x24 Our Town Unsere kleine Stadt Benannt nach Thornton Wilder's Our Town, obwohl die beschriebenen Städte sich von den in der Episode unterscheiden.
2x25 Anasazi Anasazi - Teil 1 von 3 Name eines Indianerstammes, welcher spurlos verschwand (bzw. gemäss Albert Hosteen von Besuchern eines anderen Planeten entführt wurde)
Anasazi heisst "altehrwürdige Fremde".
3x01 The Blessing Way
"Der gesegnete Weg"
Das Ritual - Teil 2 von 3 Benannt nach dem indianischen Heilungsritual an Agent Mulder
3x02 Paper Clip
"Büroklammer"
Verschwörung des Schweigens - Teil 3 von 3 Wie in der Episode erklärt, ist "Paper Clip" der Codename für das Projekt, welches Wissenschafter der Achsenmächte nach dem 2. Weltkrieg nach Amerika brachte.
3x03 D.P.O.
"Darren Peter Oswald"
Blitzschlag Initialen des Videogame-Spielers: Darren Peter Oswald. Sie führten Mulder & Scully zu ihm.
3x04 Clyde Bruckman's Final Repose
"C.B.'s letzte Ruhe"
Der Hellseher Keine Erklärung des Titels nötig.
3x05 The List Die Liste Um diese Liste (mit 5 Namen von zu tötenden Personen) geht es in dieser Episode
3x06 2Shy
"zu schüchtern"
Fett Internet-Pseudonym vom "bad guy" Virgil Incanto.
Der deutsche Titel scheint darauf hinzuweisen, dass man bei Virgil keine Fett-Spuren fand. Er brauchte die Körper seiner Opfer um diesen chemischen Mangel auszugleichen.
3x07 The Walk
"Der Lauf"
Der zweite Körper Benannt nach dem, was Rappo (Arm- und Beinamputiert) niemals tun kann.
Der deutsche Titel bennent das, wessen sich Rappo bedient.
3x08 Oubliette Parallele "Mittelalterliches Verlies mit einer Falltür in der Decke als einziger Ein- und Ausgang". Stammt vom französischen "oublier", also "vergessen".
Der deutsche Titel weist auf die Gemeinsamkeit von Lucy Householder und Amy Jacobs hin (beide wurden als Kind entführt und Lucy 5 Jahre lang eingekerkert). Der Entführer Carl Wade ist derselbe!
3x09 Nisei
"japanisch: Flüchtling/Auswanderer"
Die Autopsie - Teil 1 von 2 "Nisei" ist das japanische Wort für Personen welche in Amerika oder Kanada geboren sind und japanische Eltern haben (welche in Japan geboren wurden). Sinngemäss übersetzt heisst es etwa "zweite Generation".
Der deutsche Titel weist auf das Video mit der angeblichen Autopsie eines Ausserirdischen hin, welches sich Mulder zu Beginn der Episode ansieht.
3x10 731 Der Zug - Teil 2 von 2 Das Lager 731 war eine (Gen-) Forschungsstation in Manchuko von General Takeo Ishimaru (der japanische Mengele). Abscheuliche Experimente wurden an Kriegsgefangenen (inkl. Amerikanern) vorgenommen. Nach dem 2. Weltkrieg wurden Ishimaru und seine Leute für das amerikanische Bio- Kriegsführungsforschungprogramm rekrutiert (Operation "Paper Clip" - 3x02).
Der weniger geheimnisvolle deutsche Titel weist auf den Zug hin, in welchem Mulder den japanischen Forscher vermutet.
3x11 Revelations
"Offenbarung/Enthüllung"
Offenbarung Dieser Titel muss wohl jeder für sich selber interpretieren.
3x12 War of the Coprophages Krieg der Koprophagen Diese Episode ist eine Hommage an Orson Welles' berühmtes Radio Drama von 1938 "War of the Worlds", frei nach nach der gleichnamigen Novelle von H.G. Wells. Bei Amazon wird diese Novelle als "granddaddy of all alien invasion stories" bezeichnet.
3x13 Syzygy Energie Wie in der Episode erklärt, bezeichnet der Titel eine planetarische Konstellation, welche 3 Planeten in einer exakten Linie beschreiben. Z.B. ist der Mond in Syzygy mit der Erde und der Sonne, bei Voll- und "Leer-" mond.
Der deutsche Titel weist auf die zu erwartende kosmische Energie in Margie und Terri hin, die an diesem speziellen Datum Geburtstag feiern.
3x14 Grotesque Grotesk Der Titel beschreibt schön die Handlung und Zeichnungen dieser Episode. - zudem werden Wasserspeier aus denen kein Wasser quillt als "grotesques" bezeichnet.
3x15 Piper Maru Der Feind - Teil 1 von 2 Benannt nach dem ersten und mittleren Namen von Gillian Anderson's Tochter, Piper Maru. Ihr mittlerer Name, Maru, passte bestens zu dieser Episode, weil Maru auf japanisch "Schiff" heisst. Es bedeutet aber auch "Blume" auf polynesisch - und nein, Gillian benannte ihre Tochter nicht nach einem Boot).
Der deutsche Titel scheint auf die ausserirdische Lebensform (welche aussieht wie "schwarzes Öl") hinzuweisen.
3x16 Apocrypha Der Feind - Teil 2 von 2 apokryphisch wird mit "unecht", "zweifelhaft" übersetzt. Bei den "Apokryphen" handelt es sich um um biblische Texte, die zeitlich zwischen den Büchern des Alten und des Neuen Testamentes geschrieben wurden.
3x17 Pusher Mein Wille sei Dein Wille Diese Episode wurde nach dem Namen der Haupt-Gast-Figur (eigentlich Robert Patrick Modell) benannt, bzw. exakter: wie die Haupt-Gast-Figur sich selber am liebsten nannte (Pusher).
Der deutsche Titel scheint auf die Fähigkeit von Robert Patrick Modell hinzuweisen, welcher seinen Willen anderen Personen aufzwängen kann.
3x18 Teso Dos Bichos Der Fluch "Teso" ist portugiesisch und heisst "Friedhof". "Bichos" heisst "kleine Tiere".
Der deutsche Titel scheint direkter auf den möglichen Fluch hinzuweisen, welcher mit der Ausgrabung einer Amaru (weiblicher Shamane) nach Amerika gebracht wurde.
3x19 Hell Money Höllengeld Wie Chao in dieser Episode Mulder erklärt, wird Höllengeld während des "chinesischen Festivals der hungrigen Geister" gebraucht um von den teuflischen Geister Glück zu kaufen.
3x20 Jose Chung's From Outer Space Andere Wahrheiten Dieser Titel stammt vom Buch (Inhalt: Entführung von Menschen durch Ausserirdische), welches der Interviewer Jose Chung in dieser Episode geschrieben hat.
Was der deutsche Titel sagen will, ist nicht klar.
3x21 Avatar Avatar Ein "Avatar" ist die menschliche Inkarnation einer Gottheit. Dieses Wort wurde in letzter Zeit aber auch bekannt als Computerbegriff für die grafische Repräsentation einer Person, die gerade on-line ist. Dies wurde zum ersten Mal in Neal Stephenson's Buch "Snow Crash") erwähnt.
3x22 Quagmire
"Sumpfland/Moor"
Der See Quagmire wird auch als eine schwierige oder ermüdende Situation übersetzt. Der deutsche Titel weist viel direkter auf den See hin, der in dieser Episode einen Wasserdino beherbergen soll.
3x23 Wetwired Ferngesteuert Möglicherweise stammt der Begriff "Wetwired" aus der Kurzgeschichte "Johnny Mnemonic" von William Gibson (welcher die 2 Akte-X-Folgen "Kill Switch" (5x11) und "First Person Shooter" (7x13) geschrieben hat). In der Kurzgeschichte, wie auch in der späteren Verfilmung mit Matrix-Star Keanu Reeves, wird Johnny's Gehirn "wetwired" mit einer Computerdisk (eine Art Firewire-Anschluss direkt ins Gehirn. Dabei werden Daten übertragen und das Gehirn quasi als Terabyte-Speicher-Medium gebraucht.). Der deutsche Titel zielt direkter auf die Möglichkeit, via TV nicht offensichtliche Informationen mitzusenden, welche direkt das Unterbewusstsein beeinflussen können. So veränderte Menschen können dann quasi "ferngesteuert" werden.
3x24 Talitha Cumi
"Aramäisch für "Kleines Mädchen, steh auf". "
Der Tag steht schon fest - Teil 1 von 2 Dieser Satz steht in der Bibel (Markus 5:41), und wurde von Jesus ausgesprochen, um eine junge jüdische Tochter von den Toten auferstehen zu lassen.
Der deutsche Titel weist auf das Zitat von Jeremiah Smith. Er sagt, dass der Tag, an dem die Erde von den Außerirdischen kolonialisiert werden soll, schon fest steht.
4x01 Herrenvolk Herrenvolk - Teil 2 von 2 Deutscher Titel: Nazi-Bezeichnung für Hitlers Plan, eine reinrassige, perfekte Gesellschaft ausschliesslich aus blonden, blau-äugigen Menschen zu erschaffen.
4x02 Unruhe Unruhe Schon wieder deutscher Titel: Wie in der Episode von Scully auch für die englischsprechenden Zuschauer übersetzt. Mulder antwortet mit "You took German in high school, Scully?"
4x03 Home Blutschande Es gibt mehrere Bedeutungen für diesen Titel. Es könnte die erste Episode vom Skriptschreiber-Team Morgan & Wong nach ihrer Rückkehr zu Akte-X bezeichnen ("home-coming" Episode).
Es könnte aber auch einfach die Bezeichnung der Kleinstadt sein, in der die Leute dieser Folge wohnen (Home, Pennsylvania ). Vielleicht ist aber auch das neue Zuhause (Home) gemeint, welches Mrs. Peacock am Schluss der Episode finden will.
Der deutsche Titel weist direkt auf die Inzucht oder eben Blutschande der Familie Peacock hin.
4x04 Teliko Teliko Gemäss der Erklärung von Minister Diabira sind "Teliko" mythische, teuflische Geister der Luft aus Afrika, die ihren Opfern das Blut und die Farbe aussaugen.
"Teliko" in griechisch heisst "Ende".
4x05 The Field Where I Died
"Das Feld wo ich starb"
Rückkehr der Seelen Der englische Titel zeigt direkt auf die Szene, in der Mulder seine Eingebungen erlebt.
Der deutsche Titel weist wahrscheinlich auf die Andeutung hin, dass die Seele der Menschen wiedergeboren wird und in anderen Menschen weiterlebt (Melissa -> Sarah Kavanaugh eine Art Seelenverwandschaft)
4x06 Sanguinarium
"Lateinisch: Ort des Blutes"
Hexensabbat Der deutsche Titel scheint mehr auf die schwarze Magie, die Zauberei und die Ritualopfer von Dr. Franklyn zu zielen.
4x07 Musings of a Cigarette Smoking Man Gedanken des geheimnisvollen Rauchers Der Titel erklärt den ganzen Inhalt dieser Episode.
4x08 Paper Hearts
"Papierherzen"
Die Sammlung Beschreibt, was der Killer von den Opfern als Trophäe behält (obwohl diese nicht aus Papier sind). Vielleicht will der Titel auch auf bildliche Zerbrechlichkeit des menschlichen Herzens hinweisen.
Der deutsche Titel meint eigentlich das gleiche, beschreibt es nur als Ganzes.
4x09 Tunguska Tunguska - Teil 1 von 2 Tunguska ist die Region in Sibirien (Russland), in welcher am 30.06.1908 ein Feuerball (Asteroid? UFO?) einschlug. Die Zerstörung war 2000 x so stark, wie der Einschlag der Atombombe in Hiroshima. Im Umkreis von 2000 Kilometern fällte die Druckwelle sämtliche Bäume!
4x10 Terma Tunguska - Teil 2 von 2 "Tyurma" (ausgesprochen als "Terma") ist russisch und bedeutet "Gefängnis" oder "Kerker". Es könnte aber auch ein Ausdruck eines tibetanischen Buddhisten sein, welcher "versteckte oder bebgrabene Wahrheit" meint. In dieser Episode ist es aber wohl einfach Terma als Ort in North Dakota, wo die Überreste des ausserirdischen Steins liegen.
4x11 El Mundo Gira
Spanisch: "Die Welt dreht sich"
Der Chupacabra Vielleicht ein Hinweis auf die TV-Soap "As the World Turns" die im Barber's Shop läuft. Scully beschreibt ihren Auftrag ja als "Mexikanische soap opera". Der deutsche Titel ist nach der mexikanischen Sagenfigur ("El Chupacabra") benannt, welche Maria getötet haben soll.
4x12 Kaddish Der Golem Kaddish ist eine Art Gebetsbuch, aus dem die Hinterbliebenen bei einem Begräbnis eines nahen Verwandten vorlesen.
Der deutsche Titel weist auf die Figur hin, die Isaac Lurias Tod rächt.
4x13 Never Again
Nie wieder
Mutterkorn Gerüchteweise bezeichnet der Titel die Wahrscheinlichkeit, ob die Skriptautoren Morgan and James Wong jemals zu den X-Akten zurückkehren werden (es war ihre letzte Episode, bevor sie für eine andere Serie - "The Notorious" - schrieben).
"Betty" das Tatoo seufzte diesen Satz ebenfalls.
Der deutsche Titel weist auf das Alkaloid hin, welches im Blut gefunden wurde und Halluzination auslösen kann.
4x14 Leonard Betts Leonard Betts Der Name des Mannes, dessen Kopf wieder nachwächst.
4x15 Memento Mori Memento Mori Lateinisch für "Gedenke des Todes".
4x16 Unrequited Unsichtbar Das Titelwort könnte hier als "unbelohnt" übersetzt werden, weil Nathaniel Teager sich an seinen Ex-Kameraden rächt.
Der deutsche Teil weist auf die Fähigkeit Teager's hin, sich aus dem Blickfeld einer anderen Person zu verstecken.
4x17 Tempus Fugit
Lateinisch: "Die Zeit vergeht"
Tempus Fugit - Teil 1 von 2 Vielleicht die Beschreibung für die fehlenden 9 Minuten, die immer wieder erwähnt werden.
4x18 Max Tempus Fugit - Teil 2 von 2 Offensichtlich der Vorname von der Figur "Max Fenig", der zum ersten mal in Season 1 in der Episode "Fallen Angel" (1x09) erschien.
4x19 Synchrony
Zeitgleich
Rückkehr aus der Zukunft Bezieht sich wahrscheinlich auf das gleichzeitige Auftauchen von Jason Nichols am gleichen Ort in jüngerer und älterer Gestalt.
4x20 Small Potatoes
kleine Kartoffeln
Ein unbedeutender Niemand Redewendung für "keine grosse Sache" "nichts Besonderes" (wir würden es "Peanuts" nennen) - so dachte Eddie Van Blundht über sich selbst - möglicherweise beschrieb ihn auch sein Vater so)
4x21 Zero Sum Der Pakt mit dem Teufel "Zero Sum" beschreibt ein Spiel. (Beispiel: 2 Spieler haben je 10 Dollar. Jedesmal wenn der eine Spieler gewinnt, bekommt er vom anderen Spieler 1 Dollar. Das Spiel dauert solange bis einer von beiden Spielern keinen einzigen Dollar mehr hat.)
Der deutsche Titel zielt wohl auf die illegalen Aktionen von Skinner ab, die tiefere Beweggründe vermuten lassen. Ein Titel wie "Bienen" oder "Pocken" wäre wohl passender gewesen.
4x22 Elegy Todes-Omen Elegy wird als "Klagelied" übersetzt und drückt den Kummer um jemanden der gestorben ist aus.
Die Bedeutung des deutsche Titels bleibt unklar, allenfalls soll Bezug auf die Geister, die den Tod "ankünden" genommen werden.
4x23 Demons Dämonen Eine mögliche Definition für "Dämon" ist ein "andauerndes, quälendes Leiden". - Mulder sagte, er wolle seine Dämonen austreiben.
4x24 Gethsemane Gethsemane - Teil 1 von 3 (Fortsetzung in 5x02) "Gethsemane" ist der Ort, wo Jesus von Judas verraten wurde - möglicherweise ein Bezug auf Scully's (vermeintlichen) Verrat an Mulder.
5x01 Unusual Suspects Die unüblichen Verdächtigen Ein Wortspiel zum Satz "Die üblichen Verdächtigen"
5x02 Redux Redux - Teil 2 von 3 (Fortsetzung von 4x24) "Redux" steht für zurückkommen - nach einem Rücktritt, einer Krankeit oder einer Untätigkeit. Könnte auch als "wieder aufrappeln" beschrieben werden.
Passt perfekt zu einer "Mulder-zurück-von- den-Toten-Episode", oder?
5x03 Redux II Redux II - Teil 3 von 3 Die Beschreibung ist die gleiche wie für Episode 5x02 - nur rappelt sich hier nicht Mulder von den Toten auf, sondern Scully erholt sich von ihrem Krebs!
5x04 Detour
Umleitung
Vom Erdboden verschluckt Eine Umleitung oder ein Abweichen vom direkten Weg.
Der deutsche Titel weist auf das plötzliche Verschwinden verschiedener Episoden-Figuren (unter den Erdboden in Höhlen) hin.
5x05 Christmas Carol
Weihnachtslied
Emily I Benannt nach dem beliebten Klasser von Charles Dickens"A Christmas Carol"
Der deutsche Titel weist auf die kleine Emily Sim hin, die sich schlussendlich als Scully's leibliche Tochter entpuppt.
5x06 Post-Modern Prometheus Post-Modern Prometheus Dieser Titel ist eine Hommage an Mary Shelley's berühmtes Buch "Frankenstein" - welches auch "Frankenstein: Or the Modern Prometheus" genannt wird. Prometheus war ein Halbgott, welcher Menschen aus Lehm formte, am besten bekannt als derjenige, der das Feuer aus dem Olymp stahl und die Menschen dessen Umgang lehrte - was ihm eine Bestrafung durch Göttervater Zeus einbrachte: an einen Felsen gekettet, frass ihm ein Adler jeden Tag von neuem seine Leber auf.
5x07 Emily Emily II In dieser Episode stirbt Scully's Tochter Emily.
5x08 Kitsunegari Kitsunegari "Kitsune-gari" ist japanisch und bedeutet "Fuchsjagd" ("Fox hunt") - Doppelsinn "Fox"! - ("Kitsune" bedeutet "Fuchs/Fox", und "Gari" bedeutet "Jagd").
5x09 Schizogeny Die Wurzeln des Bösen "Schizogonie" bedeutet "ungeschlechtliche Vermehrung".
5x10 Chinga (Bunghoney?) Ein Spiel "Chinga" ist das mexikanische (spanische) Pendant zum 4-letter-word F..K. "Chinga" ist auch der Name eines Meteorits, den man 1913 in Sibirien fand. Angeblich (obwohl in der Episode nicht vorkommend) soll "Chinga" der Name der Puppe des kleinen Mädchens sein.
Angeblich soll Fox Chris Carter geraten haben, den Titel der Episode zu ändern, nachdem sie den "zweideutigen" Sinn des Wortes entdeckten. Es war aber schon zu spät, weil in den USA und Kanada die Episode bereits ausgestrahlt wurde. Anderswo wurde die Folge in "Bunghoney" umbenannt. Das zeigt deutlich, dass Carter eigentlich keinen anderen Namen wollte, und er das 4-letter-word einfach in ein anderes widerwärtiges Wort änderte.
5x11 Kill Switch Kill Switch Ein "kill switch" ist normalerweise ein Knopf oder Schalter welches irgendwas komplett ausschaltet. Dies ist meistens nicht die normale Methode wie dieses etwas gestoppt wird. (meistens nur im Notfall). "kill switch" bezieht sich in dieser Episode auf das Virusprogramm, welches die KI stoppen könne.
5x12 Bad Blood Böses Blut Wenn die Handlung um Vampire geht, ist der Titel "Böses Blut" ein kleverer Seitenhieb auf die Feindseligkeit zwischen Mulder & Scully.
5x13 Patient X (zuerst "Bloodline") Cassandra I - Teil 1 von 2 "Patient X" ist ein Ausdrucke, welcher einen Patient beschreibt, der anonym bleiben will (in dieser Episode Cassandra Spender). Der deutsche Titel zielt direkt auf die Mutter von Agent Jeffrey Spender, Cassandra.
5x14 The Red and the Black
Der Rote und der Schwarze
Cassandra II - Teil 2 von 2 Es gibt die verschiedensten Vorschläge zu diesem Titel. Einer der interessantesten ist die Anlehnung an Stendhal's Buch Le Rouge et Le Noire. Der Hauptcharakter in diesem Buch (Julien Sorel) ist ein verärgerter self-made Mann, welcher reiche Leute hasst (weil sie ihn wegen seiner ärmlichen Herkunft nicht akzeptieren). Das Buch verfolgt sein Leben, in welchem er Leute beeinflusst oder auch mal ein Auge zudrückt, wenn es für seine Karriere und sein Lebensstatus förderlich ist. Der Buchtitel beschreibt die beiden Lebenswege, welche Sorel offenstanden: Militär oder Priester. Vielleicht holt die Vergangenheit Sorel ein und verfolgt ihn bis er schliesslich alles verliert (das könnte die Geschichte von Krycek, dem Cigarette Smoking Man, oder Agent Spender sein - die Zeit wird es zeigen.)
5x15 Travelers
Reisende
Gute Patrioten "Fellow Travelers" waren Amerikaner, welche während der McCarthy-Ära mit den Kommunisten sympatisierten. Der deutsche Titel verweist auf einige Personen dieser Episode, die keine Kommunisten, sondern gute Patrioten waren.
5x16 Mind's Eye Das innere Auge Der Titel beschreibt, wie das blinde Mädchen (Marty) trotzdem "sehen" konnte.
5x17 All Souls Alle Seelen "All Souls Day" (Allerseelen-Tag = 2.11.) ist ein Feiertag mit alten Wurzeln in einer "heidnischen Totenfeier". Demnach würden die Seelen der Toten für ein Familien-Essen zurückkehren. Kerzen in den Fenstern würden den Toten den Heimweg erleichtern und ein zusätzlicher Platz würde ihnen am Tisch geschaffen.
Das Hausieren mit dem berühmten "Trick or Treat" (Streich oder Süssigkeiten) kann man bis in die Anfänge des "All Souls Day" in England verfolgen. Damals bettelten die Armen bis sie von den Hausfrauen spezielle Süssigkeiten, die sogenannten "soulcakes" bekamen. Im Gegenzug versprachen die Armen, für die Toten zu beten.
In dieser Episode wird Mulder von Priester Gregory belehrt, dass das "Gute" im Kampf um alle Seelen gegen das "Böse" verliert.
5x18 The Pine Bluff Variant Die Pine-Bluff-Variante "Pine Bluff" ist eine Stadt in Arkansas. Vielleicht deutet das Wort "variant" auf eine Seuche oder eine Art Virus hin - wie z.B. "Ebola Reston" eine Variante des Ebolavirus ist. (Reston, Virginia ist der Ort, wo diese Art entdeckt wurde).
5x19 Folie A Deux Folie A Deux Wird als wahnhafte Störung bezeichnet, welche von zwei Personen mit einer engen emotionalen Bindung geteilt wird. Direkter Bezug auf Mulders Situation in der Firma VinylRight, wo nur er und Gary ein Monster sehen, alle anderen Mitarbeiter aber nicht.
5x20 The End Das Ende Als dieser Episodentitel angekündigt wurde, entstanden viele Gerüchte über dessen Sinn. Ob es z.B. das Ende der Serie Akte-X oder das Ende von Mulders & Scully's Partnerschaft bedeute? Ein wirkliches "Ende" war die Tatsache, dass dies die letzte in Vancouver, British Columbia, gedrehte Episode war. Damit endete eine 5 jährige Zusammenarbeit mit der ausgezeichneten Vancouver Crew.
6x01 The Beginning Der Anfang Eine passende Fortsetzung zum Titel der letzten Episode (5x20), welche viele Neuanfänge mit sich brachte (u.a. den neuen Assistant Director Kersh).
6x02 Drive Die Fahrt In dieser Episode geht es um die Auto-Flucht von Patrick Crump vor seinen eigenen Innenohr- Schmerzen, die angeblich durch ausgestrahlte ELF-Wellen verursacht werden.
6x03 Triangle
Dreieck
Im Bermuda-Dreieck Der deutsche Titel beschreibt exakt den Ort, wo diese Episode handelt. Eine Art Zeitreise bringt Mulder zurück ins Jahr 1939, wo er unter anderem eine Frau die wie Scully aussieht küsst (und dafür einen Kinnhaken einfängt)
6x04 Dreamland Dreamland - Teil 1 von 2 "Dreamland" ist der Übernahme der berühmt-berüchtigten Area 51 in Nevada. "Dreamland" ist aber auch die Abkürzung für "Data REpository establishment And Management LAND".
6x05 Dreamland II Dreamland - Teil 2 von 2 siehe 6x04.
6x06 Terms of Endearment Zeit der Zärtlichkeit Wird eigentlich mit "Kosenamen" übersetzt.
"Unpassender Titel" zu einer Episode, in der sich ein Dämon ein normales (also nicht dämonisches) Baby von seiner teuflischen Frau wünscht.
6x07 Rain King
Regenkönig
Der Regenmacher Beschreibt exakt den Inhalt dieser Episode.
6x08 How the Ghosts Stole Christmas
Wie die Geister Weihnachten stahlen
Die Geister die ich rief Eine Anspielung auf die bekannte Weihnachtsgeschichte: "How the Grinch Stole Christmas"
6x09 Tithonus Tithonus Tithonus ist eine Figur der griechischen Mythologie. Als sterblicher verliebte er sich in Aurora (Göttin der Morgenröte), welche Jupiter daraufhin bat, Tithonus die Unsterblichkeit zu schenken. Dieser gewährte Ihr die Bitte. Aurora hatte aber ausser Acht gelassen, neben der Unsterblichkeit auch die ewige Jugend zu erbeten. So welkte ihr Liebling von Alter und Schwachheit aufgezehrt dahin. Schlussendlich bat Tithonus Aurora, ihn vom Leiden zu erlösen.
"Tithonograph" wird definiert als "ein durch 'tithonische Strahlen' auf empfindlicher Oberfläche produziertes Bild" (wobei "tithonische Strahlen" wie "rays of dark heat" wirken.) Kennt jemand die exakten deutschen Begriffe dafür?
6x10 SR 819 SR 819 Abkürzung für "Senate Resolution". Die Nummer 819 betraf 1993 eine gefährliche, giftige und möglicherweise tödliche Chemikalie, Trifluoromethylaniline. Der Gesetzesentwurf verlängerte die Steuerbefreiung auf dieser Chemikalie.
6x11 Two Fathers Zwei Väter - Teil 1 von 2 Ich nehme an, dass mit dem Titel der Cigarette Smoking Man (Vater von Jeffery Spender) und William Mulder (Vater von Fox Mulder) gemeint ist.
6x12 One Son Ein Sohn - Teil 2 von 2 Wenn die Erklärung von 6x11 zutrifft, wäre der eine Sohn Fox Mulder.
Jeffery Spender wird ja am Schluss vom eigenen Vater, dem Cigarette Smoking Man, erschossen.
6x13 Arcadia Arkadien Gemäss Webster's dictionary bedeutet "Arcadia" "eine Region im alten Griechenland, welche für ihre einfache Ländlichkeit and Friedfertigkeit bekannt war". Diese Episode beschreibt eine angeblich idyllische Wohngemeinde, in der das Nichteinhalten von Regeln mit dem Tod bestraft wird.
6x14 Agua Mala
Spanisch: "Schlechtes Wasser"
Agua Mala Der Ausdruck "Agua Mala" steht aber umgangssprachlich auch für einen karibischen, besonders ekligen Typ Qualle (Bluebottle or "Portuguese Man of War" oder auf deutsch "Portugisische Gallere"). Diese Qualle hat praktisch durchsichtige Tentakel, welche sich besonders gern um Arme und Beine wickeln und bei Berührungen sehr nesselnde und brennende Schmerzen hinterlässt.
6x15 Monday (previously titled Mobius) Montag (vorher auch Mobius benannt) Ein Möbius-Band, so benannt nach dem deutschen Mathematiker und Astronomen August Ferdinand Möbius (1790-1868), ist ein langer, schmaler Papierstreifen, dessen eine Ende um 180° verdreht wird. Danach klebt man die Enden zusammen. Das ergibt dann eine Art 3D Unendlichkeitssymbol. Diese Episode folgt einem anderen wunderbaren Beispiel Und täglich grüsst das Murmeltier in der ein immergleicher Tag von neuem wiederholt und wiederholt wird. Nur die Hauptfigur kann sich jedoch an den gestrigen (gleichen) Tag erinnern. Der neue Titel weist direkt auf den sich immer wiederholenden Tag hin: Ein Montag.
6x16 Alpha Alpha Benannt nach dem Leittier, dem Alphatier eines Hunde-Rudels. Erster Buchstabe im griechischen Alphabet.
6x17 Trevor Trevor Benannt nach dem Sohn von "Pinker Rawls", dem Monster-der-Woche.
6x18 Milagro
Spanisch: "Wunder"
Milagro Scully erklärt Mulder: "Es wird 'Milagro' genannt. Das ist das spanische Wort für "Wunder". Es wird als Glücksbringer getragen." (Sie meint den Talisman in Form eines eingravierten brennenden Herz).
6x19 Three of a Kind
Drei mal das Gleiche
Suzanne Diese Episode ist die Fortsetzung von Season 5's "The Unusual Suspects" (5x01), mit "Three of a Kind" sind die Lone Gunmen gemeint. Weil ein grosser Teil dieser Episode in Las Vegas spielt, ist es wahrscheinlich, dass mit "three of a kind" auch das Pokerblatt "Drilling" oder eben "Drei gleiche" gemeint sein könnten. Der deutsche Titel meint wohl Suzanne Modeski, die Frau in Byers Traum.
6x20 The Unnatural
Der Unnatürliche
Ex Der englische Titel (Buch + Regie von David Duchovny), ist eine Anspielung auf ein natürliches Talent. Vielleicht aber auch eine Hommage an das Buch von Bernard Malamud "The Natural", genauso wie an Robert Redford's Baseballfilm mit dem gleichen Namen.
Der deutsche Titel ist eine Abkürzung für den Namen des (ausserirdischen) Baseballspielers Josh Exley.
6x21 Field Trip
etwa "Ausflug auf's Feld"
Sporen Gerüchteweise hat der Titel etwas mit Mulder and Scully's Aufenthalt ("Trip") in der drogenverseuchten Unterwelt zu tun.
Der deutsche Titel weist ebenfalls auf die Pilzsporen hin, die Halluzinationen auslösen.
6x22 Biogenesis Artefakte "Biogenese" wie der Begriff auf deutsch heisst, definiert: neues Leben kann nur aus Leben entstehen, nicht aus unbelebter Materie. Diese Definition schafft automatisch die Frage nach der erstmaligen Entstehung des Lebens (die "Urzeugung").
Der deutsche Titel weist auf das Hauptding dieser Folge hin: einem angeblich ausserirdischen Teil verziert mit Text in Navajo-Schrift. Diese Schrift soll die Genesis I:28 (Erstes Buch Mose, Altes Testament) sowie sämtliche menschliche Chromosomen umfassen.
Cliffhanger zu Season 7
7x01 Hungry
hungrig
Hunger In dieser Episode gehts um Kannibalismus.
7x02 The Goldberg Variation
Die Goldberg Varianten
Das Glück des Henry Weems Der Titel könnte folgende 2 Goldberg's meinen: Der eine Goldberg war ein brillianter Cembalospieler um 1700's, welcher spezielle Kompositionen von J.S. Bach spielte. Diese Kompositionen wurden - obwohl sie von J.S. Bach geschrieben wurden - ("Die Goldberg Varianten" genannt).
Der andere Goldberg ist Rueben (Rube) Lucius Goldberg (1888-1970), ein Pulitzer-Preisgewinner und Karikaturist, Bildhauer und Schriftsteller. Als ausgebildeter Maschinenbauer brachte er es fertig, mit seinen "Erfindungen" einfache Aufgaben auf verblüffend komplexe Art und Weise zu lösen, indem er dutzende von Rädern, Getrieben, Kurbeln, lebende Tiere etc. einsetzte nur um z.B. Orangensaft zu pressen oder ein Fenster zu schliessen. Sein Name wird deshalb häufig verwendet, wenn eine komplizierte Lösung für eine einfache Aufgabe gefunden wird.
Der deutsche Titel weist auf die Figur in dieser Episode hin, welche seit einem Flugzeugabsturz unendliches Glück hat - aber darunter sehr leidet.
7x03 6th Extinction
"6. Aussterben"
Böse Zeichen Der Titel verweist auf die Ausführung von Scully am Anfang der letzten Folge von Season 6 ("Biogenesis"). Scully erzählte uns: "Vor 440 Million Jahren zerstörte ein grosses Massensterben fast jede Spezies auf diesem Planeten und hinterliess auch riesige, leere Ozeane. Langsam entwickelten sich Pflanzen, dann Insekten. Diese wurden im folgenden 2. grossen Massensterben wieder vernichtet. Dieser Zyklus wiederholte sich immer wieder. Reptilien entstanden, wurden unabhängig vom Meer aber starben beim nächsten Massensterben ebenfalls. Dann kamen die Dinosaurier, kämpften um's Überleben zusammen mit den ersten Vögeln, Fischen und blühenden Pflanzen. - sie wurden im 4. und 5. riesigen Massensterben alle vernichtet.
"Werden WIR, wie schon die vor uns, nach dem 6. Aussterben in Vergessenheit geraten? Das Aussterben vor welchem uns die Wissenschafter warnen, dass es schon begonnen hat?"
7x04 The Sixth Extinction II: Amor Fati
Lateinisch: "Geliebtes Schicksal"
Tausend Stimmen Der Titel kann religiös gemeint sein, z.B. im Zusammenhang, dass unser Leben göttlich (vor-)bestimmt ist. Der Titel ist aber auch ein ziemlich berühmter Satz von Friedrich Nietzsche: ("Amor Fati: das sei von nun an meine Liebe").
7x05 Millennium
Periode von 1000 Jahren
Millennium Diese Episode spielt am Ende Dezember 2000 und ist ein Crossover mit der Serie Millenium (welche ebenfalls von Chris Charter produziert wurde). Neben Scully und Mulder spielen somit auch Frank Black und seine Tochter Jordan mit. Mulder küsst Scully in der Silversternacht und fragt sie: "Die Welt ist nicht untergegangen?"
7x06 Rush
Jagen, hetzen, "rasend schnell"
Masse mal Beschleunigung Der Titel zeigt auf die ungeheure Beschleunigung die Max Harden sich in der Höhle angeeignet hat. Diese unerklärliche Geschwindigkeit lässt ihn einen (zunächst unbemerkten) Mord begehen.
7x07 Orison
Gebet
Tor zur Hölle In dieser Episode heisst der Referend (Priester) "Orison".
Was der deutsche Titel genau meint, ist mir nicht klar. Orison und Donnie waren zwar eine Art Dämon, aber irgendein "Tor zur Hölle" war für mich nicht erkennbar.
7x08 The Amazing Maleeni Der unglaubliche Maleeni Maleeni ist ein Zauberer, der seinen Kopf um 360° drehen kann.
7x09 Signs & Wonders
Zeichen & Wunder
Schlangen "Zeichen & Wunder" ist ein ziemlich bekannter biblischer (Teil-)Ausdruck, welcher beschreibt, wie man Ungläubige versuchte von Jesus zu überzeugen. Zum Beispiel sagte Paulus zu den Korinthern: "Die Zeichen des Apostels sind ja unter euch vollbracht worden in allem Ausharren, in Zeichen und Wundern und Machttaten" (2. Korinther 12,12)
Der deutsche Titel weist auf die vielen Schlangen hin, die in dieser Episode vorkommen. Selbst der Reverend Mackey entpuppt sich am Schluss als eine "falsche Schlange".
7x10 Sein und Zeit Alte Seelen "Sein und Zeit" ist der Titel eines ziemlich berühmten Philosopie-Buches vom weltberühmten Philosophen Martin Heidegger. Er beschäftigte sich mit unserer Existenz, unserem Sein.
Warum der deutsche Titel nochmal übersetzt wurde, ist nicht klar. Der deutsche Titel wurde vielleicht gewählt, weil Mulders Mutter vor ihrem "Selbstmord" angeblich "alte Seelen" auf der Suche nach einer neuen Heimat gesehen haben soll.
7x11 Closure
Schluss, schliessen
Sternenlicht Mulder erfährt endlich, was er eigentlich schon lange ahnte: Was mit seiner Schwester Samantha passierte.
Der deutsche Titel weist auf die Szene hin, in der Samantha (wie in Sternenlicht gehüllt) auf ihren Bruder Fox (Mulder) zurennt.
7x12 X-Cops
X-Polizisten
Vollmond Benannt nach der Art, wie diese Episode gefilmt wurde: aus der "Cops" (Polizisten)-Perspektive. "Cops" war eine populäre (amerikanische) Show, in der Kameraleute mit richtigen Polizisten unterwegs waren und deren Polizeialltag filmten.
Der deutsche Titel weist auf den Mond hin, der in dieser Episodennacht das Monster beeinflusst.
7x13 First Person Shooter Game Over "First Person Shooter" beschreibt die Art von Computer-Spielen wie "Quake", "Doom" oder "Unreal" - also Spiele in der man die Handlung durch die Augen des Spielcharakters sieht (quasi mittendrin selber spielt). Das Hauptziel dieser Spiele ist es, seine Waffe(n) auf Gegner abzufeuern, diese damit zu vernichten und dabei selber möglichst unverletzt davonzukommen.
Der "deutsche" Titel "Game Over" ist der traditionelle Hinweis am Schluss eines Spiels: Spielende. Der Begriff wird in der Episode auch von Phoebe verwendet.
7x14 Theef
Dieb
Zauberstaub Das Wort "Theef" (welches richtig geschrieben "thief" heissen müsste) wurde mit Irv's Blut an die Wand geschrieben.
Der deutsche Titel meint wohl die Schicht Staub, die Mulder an den Tatorten fand. Dieser Staub wird für bestimmte magische Rituale verwendet.
7x15 En Ami
Französisch: "wie ein Freund"
Cobra Der Titel ist ein Wortspiel, da (englisch ausgesprochen) "En Ami" wie "Enemy" (=Feind) tönt.
Der deutsche Titel weist auf den Gen-Forscher mit dem Namen "Cobra" hin.
7x16 Chimera Zerbrochene Spiegel Chimera, ist eine weibliche, feuerspeiende Kreatur aus der griechischen Mythologie, die von Belerophon auf seinem Flügelross Pegasus in einem tagelangen Kampf besiegt wurde. Sie soll angeblich eine Mischung aus Löwe, Ziege und Schlange gewesen sein. Chimera kann auch als "verrückte Fantasie" übersetzt werden.
(Chimera ist auch der Name eines Webbrowsers.)
Der deutsche Titel weist auf die Szene hin, in welcher in Martha Crittendon's Wohnzimmer ein Spiegel zerbricht - genau zu dem Zeitpunkt wo sie einen Raben sieht.
7x17 all things
Alle Dinge
Augenblicke Collen Azar meint in dieser Episode zu Scully: "...ein Autounfall ist nicht 'Nichts'. - Erfahrungsgemäß passieren solche Dinge genau dann, wenn wir etwas Bestimmten nicht genug Aufmerksamkeit widmen" und später "in allen diesen Dingen (all things) liegt eine größere Bedeutung. Unfälle oder Beinaheunfälle sollen uns bewusst machen, dass wir uns dieser Bedeutung öffnen, und dem, was sie uns lehrt."
Der deutsche Titel weist wohl ebenfalls auf die Augenblicke hin, die man viel bewusster wahrnehmen sollte um deren tieferen Sinn zu erkennen.
7x18 Hollywood A.D. Hollywood Der Titel bezieht sich auf A.D. (Assistant Director) Skinner, der einem Filmemacher aus Hollywood eine X-Akte anbot. Da ein Großteil der Geschichte sich auch auf Religion und Christus bezieht, kann das A.D. auch für "Anno Domini" - Lateinisch für "im Jahre des Herrn" - stehen; die englische Bezeichnung für die Zeit nach Christus, im Gegensatz zum englischen B.C. ("before Christ").
7x19 Brand X
Marke X
Nikotin Der Titel bezieht sich auf eine bestimmte Zigaretten-Marke namens Morley.
Der deutsche Titel weist allgemeiner auf das Hauptthema dieser Episode hin.
7x20 Fight Club
Kampfclub
27'000'000:1 Wahrscheinlich eine Anspielung auf den Film aus dem Jahre 1999 mit Brad Pitt und Edward Norton, der den gleichen Namen trägt (Originalroman von Chuck Palanhiuk).
Der deutsche Titel weist auf die Wahrscheinlichkeit des Zufalls hin. Scully spricht von einer Chance von 27 Millionen zu Eins, dass sich die biologischen Brüder Zupanic treffen würden und trotzdem haben sie sich gefunden.
7x21 Je Souhaite
Französisch: "ich wünsche"
Drei Wünsche Eine Jinn (wie ein Pendant zum Geist aus Aladins Wunderlampe, aber in menschlicher Gestalt) erfüllt ihrem Finder 3 Wünsche. Der französische Original-Titel weist auf die Herkunft der Jinn hin.
7x22 Requiem
Totenmesse
Alle beginnt in Oregon Ein Requiem ist eine Messe für eine verstorbene Person oder eine musikalische Komposition für eine solche Messe. Es ist eine Hymne, eine Komposition oder ein Dienst, um dem Toten zu gedenken.
Der deutsche Titel weist auf den Ort des Beginn der X-Akten hin: Bellfleur, Oregon.
8x01 Within - Teil 1 von 2
innerhalb, drinnen
Verschwunden In "The blessing way" (3x01) wird Mulder von Deep Throats' Geist aufgesucht,der ihm dann unter anderem sagt: "...Go back, do not look into the abyss or let the abyss look into you, awaken the sleep of reason and fight the monsters WITHIN and WITHOUT."
Der deutsche Titel weist offensichtlich auf das Verschwinden von Fox Mulder hin.
8x02 Without - Teil 2 von 2
ausserhalb, (dr)aussen - ohne
Gibson Praise Erklärung siehe 8x01. Vielleicht aber auch ein Verweis darauf, dass Scully ohne Mulder weitermacht, bzw. langsam anfängt ausserhalb ihrer bisherig gewohnten Rolle Fälle zu lösen.
Der deutsche Titel weist auf den Jungen (welcher teilweise ausserirdisch ist) hin, welcher von Dogget und Scully gesucht wird.
8x03 Redrum Rückwärts "Redrum" ist "murder" rückwärts buchstabiert und wahrscheinlich bestens bekannt als eine Phrase aus Stephen Kings Buch "The Shining" (oder dem entsprechenden Film mit Jack Nicholson in der Hauptrolle). Interessanterweise geht es in dieser für sich stehenden Folge um einen Mann, der des Mordes an seiner Frau beschuldigt wird und sein Leben plötzlich innerhalb eines Tages rückwärts erlebt.
8x04 Patience
Geduld
Klauen und Zähne Der Titel beschreibt die Fähigkeit des Monsters-der-Woche" zu warten, bis es sich rächen kann.
Der deutsche Titel weist wohl auf die 5 Zehen an Vorder- und Hinterfüsse und an die aus Vampirfilmen bekannten Zähne hin.
8x05 Roadrunners Gesteinigt "Roadrunners" ist der Name der Buslinie in dieser Episode. Es ist auch der Name eines Vogels (Geococcyx californianus) und einer (dem richtigen Roadrunner nachempfundenen) Comicfigur
Der deutsche Titel weist direkt auf die lieblings-Tötungsart der Einwohner der kleinen Ortschaft in Utah hin.
8x06 Invocation
Anrufung
Billy Der Titel kann man z.B. mit "eine höhere Macht um Hilfe bitten" übersetzen.
Der deutsche Titel steht für den Namen des Jungen, der spurlos verschwindet und 10 Jahre später - scheinbar gleich alt - wieder auftaucht.
8x07 Via Negativa Via Negativa Via Negativa ist lateinisch für den dunkelsten Weg den man nimmt um zur Erleuchtung zu kommen.
8x08 Per Manum
Lateinisch: "von Hand / manuell"
Frucht des Leibes Ob mit dem englischen Titel "nur" Scullys künstliche Befruchtung gemeint ist, oder ob das ein kleiner Seitenhieb auf eine der privaten Lieblingsbeschäftigungen von Mulder ist, lasse ich offen. Seine Bemerkung zum Ablauf des Samenspendevorgangs: "Was das betrifft, bin ich ein Profi" lässt jedenfalls Platz für Spekulationen .-)
Der deutsche Titel weist ebenfalls auf die (teils ausserirdischen) Babys in dieser Episode hin.
8x09 Surekill Fenster der Seele "Surekill" ist der Name der Schädlingsbekämpfungs-Firma in dieser Episode.
Der deutsche Titel weist auf die Fähigkeit von Randall Cooper hin, trotz seine Blindheit in die Herzen der Menschen sehen zu können.
8x10 Salvage Schlaues Metall Das Monster-der-Woche arbeitet bei einer (Altmetall)-Verwertungsfirma, auf einem "Schrottplatz".
Der deutsche Titel weist auf die Fähigkeit des illegal gelagerten Sondermülls hin - ein intelligentes Metall, welches sich selber regenerieren kann.
8x11 The Gift
Gabe / Geschenk
Der Seelenesser Wie im Film "The green Mile" mit Tom Hanks, kann das Monster-der-Woche andere Leute heilen. Dabei "frisst" es die Krankheiten in sich hinein (und leidet selber daran). Die Kreatur findet Erlösung, indem es am Schluss Agent Dogget (trotz seinen tödlichen Schusswunden) wiederbelebt - selber aber deswegen stirbt.
Der deutsche Titel weist ebenfalls auf die Fähigkeit der Kreatur hin.
8x12 Badlaa Hier und nicht hier Der Titel bedeutet in Urdu (einer Sprache die in Indien gesprochen wird) "Wechsel, Rache oder Vergeltung."
Der deutsche Titel weist auf die Fähigkeit des beinlosen, indischen Bettlers hin, dass er für gewisse Leute sichtbar, für andere unsichtbar oder gar als andere Person wahrgenommen wird.
8x13 Medusa Underground "Medusa" ist eine Figur der griechischen Mythologie. Sie war eine der 3 Gorgonen. Ihr Haupt soll aus Drachenschuppen bestanden haben, anstelle von Haaren trug sie zischende Schlangen. Ihr Blick konnte den Betrachter in Stein verwandeln.
"Medusa" bedeutet auch "souveräne weibliche Klugheit".
Die grüne Biolumineszenz der untersuchten Kreatur (gem. Dr. Bowe eine Medusa) stammt vom hohen Kalziumgehalt.
Als "deutscher" Titel wurde "Underground" gewählt - wahrscheinlich weil die Episode in der U(ntergrund)-Bahn von Boston spielt.
8x14 This is not happening
Dies geschieht nicht
Es ist zu spät Vielleicht ist der Titel ein Verweis zu Darin Morgan's Episode "Jose Chung's From Outer Space" (3x20) in der ein Mann, der als Außerirdischer verkleidet ist, von Außerirdischen entführt wird. Während dieser Mann in einem Käfig sitzt murmelt er immer und immer wieder "This is not happening". Vermutlich ist es aber ein direkter Hinweis auf die letzte Szene dieser Episode. Diejenige, in welcher Scully völlig verzweifelt, am Boden kniend, "This is not happening" schreit.
Der deutsche Titel weist leider darauf hin, wie es um Mulder steht. Zwar findet Scully seinen geschundenen, leblosen Körper. Aber ohne Hilfe des verschwundenen, ausserirdischen Heilers Jeremiah Smith dürfte "es zu spät sein".
8x15 Dead alive Lebendig tot Beide Titel weisen auf den Umstand hin, dass Mulder 3 Monate lang "lebendig tot" begraben ist. Trotz fehlendem Impfstoff meldet sich Fox mit "hat mich jemand vermisst?" aber eindrücklich zurück.
8x16 Vienen Sie kommen "Vienen" ist spanisch und wird mit "sie kommen" übersetzt. Mit "sie" sind wohl die Ausserirdischen gemeint, die in Form von schwarzem Öl (=Virusart) Besitz von den Bohrinsel-Arbeiter genommen haben. Man darf gespannt sein, ob Scully's Theorie von der angeborenen, genetischen Immunität stimmt und ob dies weiterhelfen wird.
8x17 Empedocles Feuer und Asche "Empedocles" war ein griechischer Mathematiker der ca. von 483 - 423 vor Christus in Agrigento (Sizilien, Italien) lebte. Er lehrte, dass die 4 Elemente (Feuer, Wasser Luft und Erde), die Basis aller Dinge bilden. Der Sage nach soll er sich am Rifugio Torre del Filosofo in einen Krater gestürtzt haben um sich "mit der Erde zu verschmelzen". Die Vereinigung gelang in der 1100 Grad heissen Lava wohl vollkommen.
Der deutsche Titel weist auf die Visionen von Reyes und Dogget hin, die Sie beim Betrachten der toten Körper hatten. Die Körper verwandelten sich scheinbar in Feuer und dann in Asche.
8x18 Three Words Drei Worte Viele hofften, es wäre ein "Ich liebe Dich" zwischen Mulder und Scully. Doch die 3 Worte stehen für "Fight the Future" - einem Datenbank-Passwort. Zudem ist mit diesen 3 Worten auch die CD von Howard Salt angeschrieben und "Fight the Future" wurde an die Zellenwand von Absalom gekritzelt.
8x19 Alone
Allein
Augenlicht "Allein" fühlte sich Agent Dogget für einen Augenblick, als Scully ihm das Apollo 11-Medaillon übergab um Ihren Mutterschaftsurlaub anzutreten.
Der deutsche Titel weist auf das (ver)schwindende Augenlicht hin, verursacht durch die versprühten (ausgespeihten) hydrolytischen Enzyme der Mensch/Monster-Kreatur.
8x20 Essence
Geist, Weesen, Essenz
Einer von vielen In dieser Folge dreht sich alles um das Weesen von Scully's Baby. Ist es nun ausserirdisch oder menschlich oder beides? Ist es ein Replikant wie Billy Miles? Was meint Krycek mit: "es ist menschlicher als ein Mensch"?
Der deutsche Titel weist auf den Umstand hin, dass Billy angeblich "einer von vielen" (ausserirdischen Replikanten) ist.
8x21 Existence
Existenz, Bestehen
William Mit dem englischen Titel wird wohl beschrieben, dass die Replikanten existieren. Selbst der zerstückelte Billy Miles läuft nach einer Weile wieder (auf wundersame Weise) quicklebendig durch die Folge.
Scully bekommt in 'Democrat Hot Springs' (=Geburtsort von Dogget) - weit ab von jeglicher Zivilisation - endlich ihr gesundes Baby. Sie gibt ihm den Namen von Mulders Vater: "William".
Der Schluss mit den einsamen Schützen (als heilige 3 Könige?) ist eben so gelungen, wie der heissersehnte Kuss zwischen Scully und Mulder - ENDLICH!
Lest dazu in > CarriK's Transcript unbedingt den Satz in Klammern vor dem "The End".
9x01 Nothing Important Happened Today
Heute passierte nichts besonderes
Unter Wasser Der englische Titel ist ein Eintrag von King George III in sein Tagebuch vom 4. Juli 1776 (am gleichen Tag erklärten die Vereinigten Staaten von Amerika ihre Unabhängigkeit von der britischen Krone!)
Der deutsche Titel weist direkt auf die nasse Umgebung hin, in der sich Shannon McMahon (gespielt von "Xena"-Lucy Lawless) anscheinend für längere Zeit problemlos aufhalten kann.
9x02 Nothing Important Happened Today II
Heute passierte nichts besonderes II
Adam und Eva Englische Titel-Erklärung siehe 9x01
Adam und Eva sind die Bezeichnungen für die ersten beiden biologischen Kampfeinheiten (Knowle Rohrer und Shannon McMahon) die nicht schlafen und unter Wasser atmen können.
9x03 Daemonicus
Daemonicus Daemonicus ist lateinisch und bedeutet "Satan" oder auch "dämonische Besessenheit". Dieses Wort stand auch auf dem Scrabble-Brett von DArren und Evelyn. Der Vorname der psychiatrischen Ärztin war MONIque und der von Dogget erschossene Officer hiess CUSter, ergibt also wieder DAEMONICUS.
Gelungene Denkanstösse: "Josef Kobold" als personifizierter Satan
oder das "Chessman State Mental Hospital" mit den schachbrettartigen, schwarz-weissen Boden-Quadraten. Was sagt Dogget am Schluss der Folge resigniert? "Schachmatt".
9x04 Hellbound
Auf dem Weg/Unterwegs zur Hölle
Häutungen Der englische Titel dieser Folge kommt von einer Tätowierung auf dem Arm von Terrance Pruit, einem Selbsthilfegruppe-Teilnehmer.
Der deutsche Titel steht für die Art wie Deputy Van Allen seine Opfer umbringt. Ihm selber wurde 1868 beim Streit um eine Mine die Haut abgezogen.
"Häutungen" könnte sinnbildlich auch dafür stehen, dass die einzelnen "Seelen" zwar immer wieder geboren werden, deren menschliches Leben aber immer wieder gleich endet.
9x05 4-D
4-D Der Titel bezieht sich auf die Nummer des Briefkastens von E(rwin)T(imothy) Lukesh.
4-D könnte sinngemäss auch die Abkürzung für die 4. Dimension sein. "Zeit" wird allgemein als 4. Dimension akzeptiert.
9x08 Trust No 1
Traue niemandem
Schattenmann "Trust No 1" ist Mulder's Computer-Passwort aus der Folge 2x01 "Little Green Men". War die genaue Syntax "Trustno1." oder "TRUSTNO1"? Zudem warnt der Titel, niemandem zu trauen, der vorgibt Geheimnisse preiszugeben.
Der Shadow Man ist ein Supersoldat, der anscheinend alles über Scully, Mulder und William weiss. Was für eine Substanz stoppte den Schattenmann im Steinbruch am Ende der Folge?
9x06 Lord of the Flies Herr der Fliegen "Lord of the Flies" heisst auch das Bu ch von William Golding, welches die Grenze zwischen menschlichem Verstand und animalischem Instinkt beschreibt.
Dylan Lokensgard, Monster-der-Woche, scheint wie seine Mutter eine Art Mensch/Insekt mit der Fähigkeit zu sein, um ihre Feinde/Opfer ein Netz zu spinnen. Dylan zeigt Natalie seine Zuneigung, indem er einen SchwarmLeuchtkäfer (engl. Firefly) "I Love You" in den Nachthimmel schreiben lässt.
9x07 John Doe
Bezeichnung für männlichen "Unbekannten"
Desaparecido
Verschwunden
John Do(gget) kann sich anfänglich an nichts mehr erinnern. Deshalb ist er seinen mexikanischen Mitinsassen "unbekannt".
Der spanische Titel wird von Domingo mit den Worten: "Du bist einer der Verschwundenen" erklärt. Genauer träfe es wohl: "Ein (vom Kartellmann) Manipulierter".
9x09 Underneath
darunter,
hier eher "verborgen"
Der Mörder in mir
Robert Fassl scheint ein zweites, mörderisches "Ich" zu haben. Dessen DNA stimmt in 12 von 13 Punkten mit der DNA von Fassl überein, was gemäss Scully nur unter Blutsverwandten vorkommen kann.
Dogget bezweifelt die Möglichkeit der plötzlichen Mutation von Fassl zum bärtigen Mann (mörderisches "Ich").
9x13 Audrey Pauley Audrey
Audrey Pauley ist der Name der blumenverteilenden Hilfsschwester. Sie ist eine Vermittlerin zwischen der realen Krankenhauswelt und der Zwischen-Welt in der sich die hirntote Monica befindet.
9x18 Sunshine Days Die perfekte Familie
Sunshine Days ist der Name eines Songs, der von der Brady Familie gesungen wurde.
Der deutsche Titel umschreibt den grössten Wunsch von Anthony/Oliver - eine perfekte Familie um sich zu haben. Er erschafft sich diese Umgebung mit Hilfe seiner psychokinetischen Fähigkeiten und bringt sich damit selber in Lebensgefahr.
(Habt Ihr David Faustino alias "Bud Bundy" erkannt?)
9x14 Improbable
Unwahrscheinlich
Sechs und Neun
Scully hält die Numerologie-Erklärung von Reyes für unwahrscheinlich. Das ganze Universum sei zu komplex um auf eine simple Gleichung reduziert werden zu können.
Der deutsche Titel umschreibt die immer wieder vorkommenden Zahlen Sechs und Neun. So sind z.B. an dem Tag als Scully um 6.06 Uhr erwacht, bei der späteren Autopsie der Numerologin Burdick, um 6.06 Uhr (abends), 6 Scheren mit 6 Wattebällchen, 6 Skalpelle, 6 Pipetten, 6 Wattestäbchen, 6 Fläschchen, 6 Massstäbe und eine undefinierbare Tüte mit einer 6 sichtbar. Das Aufzeichnungs-Gerät steht ebenfalls bei 666 und selbst die Locken der Verstorbenen bilden 666. Der Mörder wollte 9 Opfer umbringen, seine Tatorte bilden ebenfalls eine 9 (oder eine 6?) und was ist Scully's Nummer? 9 - die Vollendung.
Fragt sich nur, WAS uns in der Schlusstotalen zulächelte..
9x10 Provenance
Herkunft
Drohungen
Der englische Titel weist auf die Herkunft der Symbole/Texte aus 6x22 und 7x03 hin. Man könnte nach der Szene mit dem herumfliegenden Bruchstück eines Artefaktes aber auch um die Herkunft Williams spekulieren. Der deutsche Titel beschreibt wohl Comer's direkte Todesdrohung gegen William. Auch die allgemeine Bedrohung durch die Entdeckung des 2. Raumschiffes und der angebliche Tod von Mulder können gemeint sein.
9x11 Providance
Vorsehung
Prophezeihung
Gemäss Josepho (dem Ufo-Sekten-Führer) soll William eines Tages die ausserirdische Rasse anführen. Nur Mulder könne seinen Sohn vor dem wahren Schicksal "bewahren". Um das zu verhindern verlangt Josepho von Scully den Kopf von Mulder.
Der deutsche Titel handelt von den angeblich göttlichen Prophezeihungen , an die Josepho glaubt. Gemäss diesen sei William ein Wunderkind, gar der Retter der (Alien-)Zukunft.
9x12 Scary Monsters
Furchterregende Monster
Unter dem Bett
Tommy bildet sich so sehr ein, dass unter seinem Bett furchterregende Monster herumkrabbeln, dass seine Fantasien "Wirklichkeit" werden. Auch die Menschen in seiner Umgebung lassen sich von seinen Wahnvorstellungen anstecken und "erleben" die Monster.
9x15 Jump the Shark
engl. Redewendung
Helden
Jump the Shark wurde bekannt durch die gleichnamige Website. Der Begriff beschreibt den Zeitpunkt, bei dem eine TV-Serie den Höhepunkt erreicht (und es danach nur noch bergab geht.)
Der deutsche Titel umschreibt exakt, als was die "einsamen Schützen" gestorben sind. Umgebracht vom pink Blut - einem Virus.
9x16 Release
Erlösung
John Doggett erhält vom schwarzen FBI-Kadetten R. Hayes/St. Mims den entscheidenden Hinweis, wer seinen Sohn Luke getötet hat. Obwohl schizophren, scheinen seine Aussagen schlüssig.
Doggett kommt aber nicht mehr dazu Regali zu stellen. Regali wird vom korrupten A.D. Follmer erschossen. John Doggett findet mit dem Tod des Mörders von Luke endlich seine Erlösung.
9x17 William
(Sohn von Scully)
Zum Wohle des Kindes
Die ganze Folge handelt von William. Ihm wird von D. Miller (der sich später als Jeffrey Spender entpuppt) eine Substanz in Form von Magnetit gespritzt. Angeblich soll diese Substanz William für die Ausserirdischen "unnütz" machen. Weil Scully zur Überzeugung kommt, dass sie William trotzdem nicht ausreichend beschützen kann, gibt sie ihren Sohn zur Adoption frei.
(Ob das wirklich hilft??)
9x19 The Truth
Die Wahrheit
Das grosse Finale als Doppelfolge. Mulder lebt, das ist wohl einer der angenehmsten Wahrheiten. Das Wiedersehen mit vielen bekannten (aber toten) Freunden und Feinden und der Rückblick auf tragende Szenen der letzten 9 Jahren lassen ein letztes Mal Hochspannung aufkommen. Mulder wird von einem willkürlichen Militärtribunal verurteilt, wird aber dank Hilfe von seinen "wahren" Freunden befreit. Dass dabei sogar Deputy Director Kirsh mithilft ist ein neues Rätsel. Die eigentliche Wahrheit nach der Mulder und Scully 9 Jahre lang suchten, wird nicht endgültig erklärt. Der Schluss-Satz von Mulder an Scully: "Vielleicht gibt es Hoffnung" lässt in typischer Akte-X-Manier Platz für viel Spekulation. Meint Mulder mit Hoffnung eine religiöse Form? Zielt er damit auf ihren verlorenen Sohn? Oder ist es ein gelungener Cliffhanger zu einem zweiten Akte-X-Film?

Letztes Update dieser Seite: Thursday, 23-Mar-2006 16:13:38 CET.