| Nr. |
Title |
Titel |
Erklärung |
| Pilot |
Pilot |
Pilot |
Keine Erklärung nötig - dies ist
die Pilotsendung von Akte-X |
| 1x01 |
Deep Throat "tiefe, kehlige
Stimme" |
Die Warnung |
"Deep Throat" ist der Codename von
Mulder's Informant - obwohl die Worte "Deep Throat" (Tiefe,
kehlige Stimme) in dieser Episode nie erwähnt wurden. Der
erste "Deep Throat" war der berühmt-berüchtigte Watergate
Informant |
| 1x02 |
Squeeze "drücken, pressen,
quetschen" |
Das Nest |
Beschreibung von Tooms' spezieller
Fähigkeit, sich durch engste Öffnungen zu quetschen/drücken
(=squeeze) |
| 1x03 |
Conduit "Leitungsröhre, Kanal" |
Signale |
Conduit wird wohl hier am ehesten
mit "Kanal" oder passender "Medium" übersetzt - Der Junge
(Kevin Morris) schien für die Aliens wie ein Medium, durch
welches sie versuchten zu kommunizieren |
| 1x04 |
The Jersey Devil |
Der Teufel von Jersey |
Der Name wurde der Sage vom "Jersey
Devil" ausgeborgt, welcher angeblich New Jersey während
Jahrhunderten heimsuchte |
| 1x05 |
Shadows |
Schatten |
Der Titel beschreibt die
Geist-ähnlichen Eigenschaften einer der Hauptfiguren |
| 1x06 |
Ghost in the Machine "Geist in
der Maschine" |
Die Maschine |
Ein Satz von Descartes (Philosoph,
von dem auch "Cogito ergo sum - Ich denke, als bin ich"
stammt), als Versuch "Bewusstsein" zu erklären. Der Geist ist
unsere Seele, die Maschine unser Körper) |
| 1x07 |
Ice |
Eis |
Diese Episode erinnert irgendwie an
John Carpenter's Film "The Thing" (from another World), in dem
Kurt Russel den ausserirdischen Parasit jagd. |
| 1x08 |
Space "Weltraum" |
Besessen |
Benannt nach dem Ort, wo die
Episode stattfindet. Der deutsche Titel scheint ausnahmsweise
besser zu passen. |
| 1x09 |
Fallen Angel |
Gefallener Engel |
Der Titel ist das militärische
Codewort für ein abgestürztes UFO |
| 1x10 |
Eve |
Eve |
Name des Klons-der-Woche,
(erstgenannte, biblische Frau) |
| 1x11 |
Fire |
Feuer |
Mulder kämpft gegen seine Angst vor
dem Feuer. |
| 1x12 |
Beyond the Sea "Jenseits des Meers" |
Die Botschaft |
Name des Songs, welcher an der
Hochzeit von Scully's Eltern und am Begräbnis ihres Vaters
gespielt wird. |
| 1x13 |
Genderbender "Geschlechtswechsler" |
Verlockungen |
Beschreibung, was die
Monster-der-Woche tun können (mal weiblich, mal männlich sein) |
| 1x14 |
Lazarus |
Lazarus |
Name des biblischen Charakters
Lazarus, welcher durch Jesus von den Toten auferweckt wurde
(eine Parallele zur Szene, in der "Agent Jack Willis" auf dem
Operationstisch wiederbelebt wird.) |
| 1x15 |
Young at Heart "Im Herzen jung sein" |
Ewige Jugend |
Der Titel eines Liedes - hat mit
der jugendlichen Natur des Monster-der-Woche zu tun. |
| 1x16 |
E.B.E. "Extra-Terrestrial Biological Entity" |
Täuschungsmanöver |
Abkürzung für "Extra-Terrestrial
Biological Entity" Der deutsche Titel weist auf den nicht
schlüssig erklärten Umstand hin, ob es sich nun um ein UFO
gehandelt hat oder nicht. |
| 1x17 |
Miracle Man |
Der Wunderheiler |
Beschreibung der Haupt-Gast-Figur |
| 1x18 |
Shapes "Formen" |
Verwandlungen |
Hat der Mörder nun ein Tier oder
eine andere Lebensform erschossen? Oder kann sich der Indianer
doch in etwas anderes verwandeln? |
| 1x19 |
Darkness Falls "Die Dunkelheit bricht herein" |
Der Kokon |
Der Titel "Darkness Falls" wird in
der Poesie seit hunderten von Jahren verwendet - hat jemand
einen Ursprung dieser Beschreibung? Ein sehr geeigneter Titel
für diese Episode - auch der deutsche Titel passt zum Inhalt |
| 1x20 |
Tooms |
Ein neues Nest |
Name des Monster-der-Woche. Der
deutsche Titel suggeriert die Fortsetzung von 1x02 "Das Nest" |
| 1x21 |
Born Again |
Wiedergeboren |
Üblicherweise wird "born again"
verwendet, wenn jemand zur Religion findet. In dieser Episode
bezieht sich der Titel auf die Wiedergeburt der
Hauptdarstellerin "Anita Fiori" |
| 1x22 |
Roland |
Roland |
Name der Haupt-Gast-Figur |
| 1x23 |
The Erlenmeyer Flask |
Das Labor |
Ein gewöhnliches
Labor-Fläschchen/Röhrchen - in dieser Episode fürchtet sich
Scully vor dessen Inhalt, welches "monkey pee" sein könnte. |
| 2x01 |
Little Green Men "kleine grüne Männchen" |
Kontakt |
Aliens werden umgangssprachlich
gerne als "kleine grüne Männchen" bezeichnet. Der deutsche
Titel weist eher auf den Kontakt via SETI in Puerto Rico
hin. |
| 2x02 |
The Host "Der Wirt/Gastgeber" |
Der Parasit |
Der deutsche Titel beschreibt, wie
das Monster-der-Woche aussieht. |
| 2x03 |
Blood |
Blut |
Ein weiterer, einfacher Titel. |
| 2x04 |
Sleepless |
Schlaflos |
Beschreibung der Haupt-Gast-Figur |
| 2x05 |
Duane Barry |
Unter Kontrolle |
Name der Haupt-Gast-Figur |
| 2x06 |
Ascension "Aufsteigen/Himmelfahrt" |
Seilbahn zu den Sternen |
Benannt nach Scully's "Aufstieg zu
den Sternen" |
| 2x07 |
3 |
Drei |
Benannt nach der Anzahl
Vampir-Figuren, welche den VATER, den SOHN und den HEILIGEN
GEIST repräsentieren. Es braucht drei Mitglieder um stark zu
sein. |
| 2x08 |
One Breath "Ein Atemzug" |
An der Grenze |
Benannt nach einem Satz, den
Scully's Vater beim Gespräch mit ihr benutzt |
| 2x09 |
Firewalker "Feuerläufer" |
Der Vulkan |
Benannt nach dem Roboter, welcher
im Innern des Vulkans filmt. |
| 2x10 |
Red Museum |
Rotes Museum |
Name des Kults in dieser Episode.
(Vegetarier in einer Geflügel-Produktionsstadt!) |
| 2x11 |
Excelsius Dei |
Excelsis Dei |
In der Episode als "Excelsis Dei"
verwendet - lateinisch für "Gott in der Höhe", der Titel ist
auch der Name des Altersheims |
| 2x12 |
Aubrey |
Böse geboren |
Aubrey ist der Ort, in der diese
Episode spielte. "Böse geboren" beschreibt die Hauptperson.
Sie hat einen Mörder als Vorfahren. Sie konnte nicht anders,
als selber Mörderin zu werden um das zu vollenden, was der
Großvater anfing - sie wurde also schon böse geboren. |
| 2x13 |
Irresistible "Unwiderstehlich" |
Todestrieb |
"Unwiderstehlich" - Ich weiss, dass
es tiefgründige Interpretationen für diesen Titel gibt, aber
hauptsächlich finden die Monster-der-Woche gewisse Frauen in
dieser Episode "unwiderstehlich". |
| 2x14 |
Die Hand die verletzt |
Satan |
Deutscher Titel: Warum der deutsche
Titel nochmal "übersetzt" wurde ist nicht klar. Der Titel wird
während den okkulten "Gebeten" in der Episoden-Vorschau
gemurmelt. |
| 2x15 |
Fresh Bones |
Frische Knochen |
"Frische Knochen". Menschliche
Leichenteile (möglichst frisch vom Friedhof) werden vor dem
Haus des Zauberers zwei Tage lang vergraben. Sie gelten als
sehr wirksame Zutaten. |
| 2x16 |
The Colony - Part I |
Die Kolonie - Teil I |
Beschreibung, was die Aliens auf
diesem Planeten zu formen beginnen. |
| 2x17 |
End Game "Endspiel" |
Die Kolonie - Teil II |
Also, ich weiss, dass "End Game"
der Titel eines Buchs
von Samuel Beckett und das es auch ein Schach-Ausdruck
ist. Aber weiss jemand eine passendere Erklärung? Vielleicht
wurde der Titel benutzt, weil Samantha für das "Konsortium"
wie für die Aliens ein wertloser (Schach-)Bauer ist? So wie
man im Schach mehrere Bauern besitzt, gibt es mehrere
Samanthas. Und Bauern werden im Schachspiel meistens geopfert
um wichtigere Figuren zu schützen. |
| 2x18 |
Fearful Symmetry "furchtbare Symmetrie" |
Sophie |
Benannt nach einem Satz von William
Blake's Gedicht "The
Tyger" ("What immortal hand or eye could frame thy fearful
symmetry?") Der deutsche Titel lässt auf eine der Figuren
schliessen. |
| 2x19 |
Død Kälm |
Totenstille |
Norwegisch für das englische "Dead
Calm". Wahrscheinlich benutzt, weil es in der Episode um die
norwegische Version des Bermuda-Dreiecks geht. |
| 2x20 |
Humbug "Schwindel" |
Der Zirkus |
Ein "Humbug" ist eine Täuschung,
ein Schwindel oder jemand der das versucht zu tun. P.T.
Barnum, in dieser Episode ausdrücklich erwähnt, war bekannt
als "Prince of Humbug" |
| 2x21 |
The Calusari |
Heilige Asche |
Benannt nach den rumänischen
Priestern in dieser Episode. |
| 2x22 |
F. Emasculata |
Verseucht |
Geschlechts-/Speziesname für das
Insekt, welches die Probleme in dieser Episode verursacht.
Mulder & Scully wären nach dieser Spezifizierung Homo
Sapiens. |
| 2x23 |
Soft Light "Weiches Licht" |
Das Experiment |
"Weiches Licht" wäre der Lichttyp,
welcher Dr. Chester Ray Banton bräuchte, damit er keinen
eigenen Schatten werfen würde. |
| 2x24 |
Our Town |
Unsere kleine Stadt |
Benannt nach Thornton Wilder's Our
Town, obwohl die beschriebenen Städte sich von den in der
Episode unterscheiden. |
| 2x25 |
Anasazi |
Anasazi - Teil 1 von 3 |
Name eines Indianerstammes, welcher
spurlos verschwand (bzw. gemäss Albert Hosteen von Besuchern
eines anderen Planeten entführt wurde) Anasazi heisst
"altehrwürdige Fremde". |
| 3x01 |
The Blessing Way "Der gesegnete Weg" |
Das Ritual - Teil 2 von 3 |
Benannt nach dem indianischen
Heilungsritual an Agent Mulder |
| 3x02 |
Paper Clip "Büroklammer" |
Verschwörung des Schweigens - Teil
3 von 3 |
Wie in der Episode erklärt, ist
"Paper Clip" der Codename für das Projekt, welches
Wissenschafter der Achsenmächte nach dem 2. Weltkrieg nach
Amerika brachte. |
| 3x03 |
D.P.O. "Darren Peter Oswald" |
Blitzschlag |
Initialen des Videogame-Spielers:
Darren Peter Oswald. Sie führten Mulder & Scully zu ihm. |
| 3x04 |
Clyde Bruckman's Final Repose "C.B.'s letzte Ruhe" |
Der Hellseher |
Keine Erklärung des Titels nötig. |
| 3x05 |
The List |
Die Liste |
Um diese Liste (mit 5 Namen von zu
tötenden Personen) geht es in dieser Episode |
| 3x06 |
2Shy "zu schüchtern" |
Fett |
Internet-Pseudonym vom "bad guy"
Virgil Incanto. Der deutsche Titel scheint darauf
hinzuweisen, dass man bei Virgil keine Fett-Spuren fand. Er
brauchte die Körper seiner Opfer um diesen chemischen Mangel
auszugleichen. |
| 3x07 |
The Walk "Der Lauf" |
Der zweite Körper |
Benannt nach dem, was Rappo (Arm-
und Beinamputiert) niemals tun kann. Der deutsche Titel
bennent das, wessen sich Rappo bedient. |
| 3x08 |
Oubliette |
Parallele |
"Mittelalterliches Verlies mit
einer Falltür in der Decke als einziger Ein- und Ausgang".
Stammt vom französischen "oublier", also "vergessen". Der
deutsche Titel weist auf die Gemeinsamkeit von Lucy
Householder und Amy Jacobs hin (beide wurden als Kind entführt
und Lucy 5 Jahre lang eingekerkert). Der Entführer Carl Wade
ist derselbe! |
| 3x09 |
Nisei "japanisch: Flüchtling/Auswanderer" |
Die Autopsie - Teil 1 von 2 |
"Nisei" ist das japanische Wort für
Personen welche in Amerika oder Kanada geboren sind und
japanische Eltern haben (welche in Japan geboren wurden).
Sinngemäss übersetzt heisst es etwa "zweite
Generation". Der deutsche Titel weist auf das Video mit der
angeblichen Autopsie eines Ausserirdischen hin, welches sich
Mulder zu Beginn der Episode ansieht. |
| 3x10 |
731 |
Der Zug - Teil 2 von 2 |
Das Lager 731 war eine (Gen-)
Forschungsstation in Manchuko von General Takeo Ishimaru (der
japanische Mengele). Abscheuliche Experimente wurden an
Kriegsgefangenen (inkl. Amerikanern) vorgenommen. Nach dem 2.
Weltkrieg wurden Ishimaru und seine Leute für das
amerikanische Bio- Kriegsführungsforschungprogramm rekrutiert
(Operation "Paper Clip" - 3x02). Der weniger geheimnisvolle
deutsche Titel weist auf den Zug hin, in welchem Mulder den
japanischen Forscher vermutet. |
| 3x11 |
Revelations "Offenbarung/Enthüllung" |
Offenbarung |
Dieser Titel muss wohl jeder für
sich selber interpretieren. |
| 3x12 |
War of the Coprophages |
Krieg der Koprophagen |
Diese Episode ist eine Hommage an
Orson Welles' berühmtes Radio Drama von 1938 "War
of the Worlds", frei nach nach der gleichnamigen Novelle
von H.G. Wells. Bei Amazon wird diese Novelle als "granddaddy
of all alien invasion stories" bezeichnet. |
| 3x13 |
Syzygy |
Energie |
Wie in der Episode erklärt,
bezeichnet der Titel eine planetarische Konstellation, welche
3 Planeten in einer exakten Linie beschreiben. Z.B. ist der
Mond in Syzygy mit der Erde und der Sonne, bei Voll- und
"Leer-" mond. Der deutsche Titel weist auf die zu
erwartende kosmische Energie in Margie und Terri hin, die an
diesem speziellen Datum Geburtstag feiern. |
| 3x14 |
Grotesque |
Grotesk |
Der Titel beschreibt schön die
Handlung und Zeichnungen dieser Episode. - zudem werden
Wasserspeier aus denen kein Wasser quillt als "grotesques"
bezeichnet. |
| 3x15 |
Piper Maru |
Der Feind - Teil 1 von 2 |
Benannt nach dem ersten und
mittleren Namen von Gillian Anderson's Tochter, Piper Maru.
Ihr mittlerer Name, Maru, passte bestens zu dieser Episode,
weil Maru auf japanisch "Schiff" heisst. Es bedeutet aber auch
"Blume" auf polynesisch - und nein, Gillian benannte ihre
Tochter nicht nach einem Boot). Der deutsche Titel scheint
auf die ausserirdische Lebensform (welche aussieht wie
"schwarzes Öl") hinzuweisen. |
| 3x16 |
Apocrypha |
Der Feind - Teil 2 von 2 |
apokryphisch wird mit "unecht",
"zweifelhaft" übersetzt. Bei den "Apokryphen" handelt es sich
um um biblische Texte, die zeitlich zwischen den Büchern des
Alten und des Neuen Testamentes geschrieben wurden. |
| 3x17 |
Pusher |
Mein Wille sei Dein Wille |
Diese Episode wurde nach dem Namen
der Haupt-Gast-Figur (eigentlich Robert Patrick Modell)
benannt, bzw. exakter: wie die Haupt-Gast-Figur sich selber am
liebsten nannte (Pusher). Der deutsche Titel scheint auf
die Fähigkeit von Robert Patrick Modell hinzuweisen, welcher
seinen Willen anderen Personen aufzwängen kann. |
| 3x18 |
Teso Dos Bichos |
Der Fluch |
"Teso" ist portugiesisch und heisst
"Friedhof". "Bichos" heisst "kleine Tiere". Der deutsche
Titel scheint direkter auf den möglichen Fluch hinzuweisen,
welcher mit der Ausgrabung einer Amaru (weiblicher Shamane)
nach Amerika gebracht wurde. |
| 3x19 |
Hell Money |
Höllengeld |
Wie Chao in dieser Episode Mulder
erklärt, wird Höllengeld während des "chinesischen Festivals
der hungrigen Geister" gebraucht um von den teuflischen
Geister Glück zu kaufen. |
| 3x20 |
Jose Chung's From Outer Space |
Andere Wahrheiten |
Dieser Titel stammt vom Buch
(Inhalt: Entführung von Menschen durch Ausserirdische),
welches der Interviewer Jose Chung in dieser Episode
geschrieben hat. Was der deutsche Titel sagen will, ist
nicht klar. |
| 3x21 |
Avatar |
Avatar |
Ein "Avatar" ist die menschliche
Inkarnation einer Gottheit. Dieses Wort wurde in letzter Zeit
aber auch bekannt als Computerbegriff für die grafische
Repräsentation einer Person, die gerade on-line ist. Dies
wurde zum ersten Mal in Neal Stephenson's Buch
"Snow Crash") erwähnt. |
| 3x22 |
Quagmire "Sumpfland/Moor" |
Der See |
Quagmire wird auch als eine
schwierige oder ermüdende Situation übersetzt. Der deutsche
Titel weist viel direkter auf den See hin, der in dieser
Episode einen Wasserdino beherbergen soll. |
| 3x23 |
Wetwired |
Ferngesteuert |
Möglicherweise stammt der Begriff
"Wetwired" aus der Kurzgeschichte "Johnny
Mnemonic" von William Gibson (welcher die 2 Akte-X-Folgen
"Kill Switch" (5x11) und "First Person Shooter" (7x13)
geschrieben hat). In der Kurzgeschichte, wie auch in der
späteren Verfilmung mit Matrix-Star Keanu Reeves, wird
Johnny's Gehirn "wetwired" mit einer Computerdisk (eine Art
Firewire-Anschluss direkt ins Gehirn. Dabei werden Daten
übertragen und das Gehirn quasi als Terabyte-Speicher-Medium
gebraucht.). Der deutsche Titel zielt direkter auf die
Möglichkeit, via TV nicht offensichtliche Informationen
mitzusenden, welche direkt das Unterbewusstsein beeinflussen
können. So veränderte Menschen können dann quasi
"ferngesteuert" werden. |
| 3x24 |
Talitha Cumi "Aramäisch für
"Kleines Mädchen, steh auf". " |
Der Tag steht schon fest - Teil 1 von 2 |
Dieser Satz steht in der Bibel
(Markus 5:41), und wurde von Jesus ausgesprochen, um eine
junge jüdische Tochter von den Toten auferstehen zu
lassen. Der deutsche Titel weist auf das Zitat von Jeremiah
Smith. Er sagt, dass der Tag, an dem die Erde von den
Außerirdischen kolonialisiert werden soll, schon fest steht. |
| 4x01 |
Herrenvolk |
Herrenvolk - Teil 2 von 2 |
Deutscher Titel: Nazi-Bezeichnung
für Hitlers Plan, eine reinrassige, perfekte Gesellschaft
ausschliesslich aus blonden, blau-äugigen Menschen zu
erschaffen. |
| 4x02 |
Unruhe |
Unruhe |
Schon wieder deutscher Titel: Wie
in der Episode von Scully auch für die englischsprechenden
Zuschauer übersetzt. Mulder antwortet mit "You took German in
high school, Scully?" |
| 4x03 |
Home |
Blutschande |
Es gibt mehrere Bedeutungen für
diesen Titel. Es könnte die erste Episode vom
Skriptschreiber-Team Morgan & Wong nach ihrer Rückkehr zu
Akte-X bezeichnen ("home-coming" Episode). Es könnte aber
auch einfach die Bezeichnung der Kleinstadt sein, in der die
Leute dieser Folge wohnen (Home, Pennsylvania ). Vielleicht
ist aber auch das neue Zuhause (Home) gemeint, welches Mrs.
Peacock am Schluss der Episode finden will. Der deutsche
Titel weist direkt auf die Inzucht oder eben Blutschande der
Familie Peacock hin. |
| 4x04 |
Teliko |
Teliko |
Gemäss der Erklärung von Minister
Diabira sind "Teliko" mythische, teuflische Geister der Luft
aus Afrika, die ihren Opfern das Blut und die Farbe
aussaugen. "Teliko" in griechisch heisst "Ende". |
| 4x05 |
The Field Where I Died "Das Feld
wo ich starb" |
Rückkehr der Seelen |
Der englische Titel zeigt direkt
auf die Szene, in der Mulder seine Eingebungen erlebt. Der
deutsche Titel weist wahrscheinlich auf die Andeutung hin,
dass die Seele der Menschen wiedergeboren wird und in anderen
Menschen weiterlebt (Melissa -> Sarah Kavanaugh eine Art
Seelenverwandschaft) |
| 4x06 |
Sanguinarium "Lateinisch: Ort des Blutes" |
Hexensabbat |
Der deutsche Titel scheint mehr auf
die schwarze Magie, die Zauberei und die Ritualopfer von Dr.
Franklyn zu zielen. |
| 4x07 |
Musings of a Cigarette Smoking Man |
Gedanken des geheimnisvollen Rauchers |
Der Titel erklärt den ganzen Inhalt
dieser Episode. |
| 4x08 |
Paper Hearts "Papierherzen" |
Die Sammlung |
Beschreibt, was der Killer von den
Opfern als Trophäe behält (obwohl diese nicht aus Papier
sind). Vielleicht will der Titel auch auf bildliche
Zerbrechlichkeit des menschlichen Herzens hinweisen. Der
deutsche Titel meint eigentlich das gleiche, beschreibt es nur
als Ganzes. |
| 4x09 |
Tunguska |
Tunguska - Teil 1 von 2 |
Tunguska ist die Region in Sibirien
(Russland), in welcher am 30.06.1908 ein Feuerball (Asteroid?
UFO?) einschlug. Die Zerstörung war 2000 x so stark, wie der
Einschlag der Atombombe in Hiroshima. Im Umkreis von 2000
Kilometern fällte die Druckwelle sämtliche Bäume! |
| 4x10 |
Terma |
Tunguska - Teil 2 von 2 |
"Tyurma" (ausgesprochen als
"Terma") ist russisch und bedeutet "Gefängnis" oder "Kerker".
Es könnte aber auch ein Ausdruck eines tibetanischen
Buddhisten sein, welcher "versteckte oder bebgrabene Wahrheit"
meint. In dieser Episode ist es aber wohl einfach Terma als
Ort in North Dakota, wo die Überreste des ausserirdischen
Steins liegen. |
| 4x11 |
El Mundo Gira Spanisch: "Die
Welt dreht sich" |
Der Chupacabra |
Vielleicht ein Hinweis auf die
TV-Soap "As the World Turns" die im Barber's Shop läuft.
Scully beschreibt ihren Auftrag ja als "Mexikanische soap
opera". Der deutsche Titel ist nach der mexikanischen
Sagenfigur ("El Chupacabra") benannt, welche Maria getötet
haben soll. |
| 4x12 |
Kaddish |
Der Golem |
Kaddish ist eine Art Gebetsbuch,
aus dem die Hinterbliebenen bei einem Begräbnis eines nahen
Verwandten vorlesen. Der deutsche Titel weist auf die Figur
hin, die Isaac Lurias Tod rächt. |
| 4x13 |
Never Again Nie wieder |
Mutterkorn |
Gerüchteweise bezeichnet der Titel
die Wahrscheinlichkeit, ob die Skriptautoren Morgan and James
Wong jemals zu den X-Akten zurückkehren werden (es war ihre
letzte Episode, bevor sie für eine andere Serie - "The
Notorious" - schrieben). "Betty" das Tatoo seufzte diesen
Satz ebenfalls. Der deutsche Titel weist auf das Alkaloid
hin, welches im Blut gefunden wurde und Halluzination auslösen
kann. |
| 4x14 |
Leonard Betts |
Leonard Betts |
Der Name des Mannes, dessen Kopf wieder nachwächst. |
| 4x15 |
Memento Mori |
Memento Mori |
Lateinisch für "Gedenke des Todes". |
| 4x16 |
Unrequited |
Unsichtbar |
Das Titelwort könnte hier als
"unbelohnt" übersetzt werden, weil Nathaniel Teager sich an
seinen Ex-Kameraden rächt. Der deutsche Teil weist auf die
Fähigkeit Teager's hin, sich aus dem Blickfeld einer anderen
Person zu verstecken. |
| 4x17 |
Tempus Fugit Lateinisch: "Die Zeit vergeht" |
Tempus Fugit - Teil 1 von 2 |
Vielleicht die Beschreibung für die
fehlenden 9 Minuten, die immer wieder erwähnt werden. |
| 4x18 |
Max |
Tempus Fugit - Teil 2 von 2 |
Offensichtlich der Vorname von der
Figur "Max Fenig", der zum ersten mal in Season 1 in der
Episode "Fallen Angel" (1x09) erschien. |
| 4x19 |
Synchrony Zeitgleich |
Rückkehr aus der Zukunft |
Bezieht sich wahrscheinlich auf das
gleichzeitige Auftauchen von Jason Nichols am gleichen Ort in
jüngerer und älterer Gestalt. |
| 4x20 |
Small Potatoes kleine Kartoffeln |
Ein unbedeutender Niemand |
Redewendung für "keine grosse
Sache" "nichts Besonderes" (wir würden es "Peanuts" nennen) -
so dachte Eddie Van Blundht über sich selbst - möglicherweise
beschrieb ihn auch sein Vater so) |
| 4x21 |
Zero Sum |
Der Pakt mit dem Teufel |
"Zero Sum" beschreibt ein Spiel.
(Beispiel: 2 Spieler haben je 10 Dollar. Jedesmal wenn der
eine Spieler gewinnt, bekommt er vom anderen Spieler 1 Dollar.
Das Spiel dauert solange bis einer von beiden Spielern keinen
einzigen Dollar mehr hat.) Der deutsche Titel zielt wohl
auf die illegalen Aktionen von Skinner ab, die tiefere
Beweggründe vermuten lassen. Ein Titel wie "Bienen" oder
"Pocken" wäre wohl passender gewesen. |
| 4x22 |
Elegy |
Todes-Omen |
Elegy wird als "Klagelied"
übersetzt und drückt den Kummer um jemanden der gestorben ist
aus. Die Bedeutung des deutsche Titels bleibt unklar,
allenfalls soll Bezug auf die Geister, die den Tod "ankünden"
genommen werden. |
| 4x23 |
Demons |
Dämonen |
Eine mögliche Definition für
"Dämon" ist ein "andauerndes, quälendes Leiden". - Mulder
sagte, er wolle seine Dämonen austreiben. |
| 4x24 |
Gethsemane |
Gethsemane - Teil 1 von 3 (Fortsetzung in 5x02) |
"Gethsemane" ist der Ort, wo Jesus
von Judas verraten wurde - möglicherweise ein Bezug auf
Scully's (vermeintlichen) Verrat an Mulder. |
| 5x01 |
Unusual Suspects |
Die unüblichen Verdächtigen |
Ein Wortspiel zum Satz "Die
üblichen Verdächtigen" |
| 5x02 |
Redux |
Redux - Teil 2 von 3 (Fortsetzung von 4x24) |
"Redux" steht für zurückkommen -
nach einem Rücktritt, einer Krankeit oder einer Untätigkeit.
Könnte auch als "wieder aufrappeln" beschrieben
werden. Passt perfekt zu einer "Mulder-zurück-von-
den-Toten-Episode", oder? |
| 5x03 |
Redux II |
Redux II - Teil 3 von 3 |
Die Beschreibung ist die gleiche
wie für Episode 5x02 - nur rappelt sich hier nicht Mulder von
den Toten auf, sondern Scully erholt sich von ihrem
Krebs! |
| 5x04 |
Detour Umleitung |
Vom Erdboden verschluckt |
Eine Umleitung oder ein Abweichen
vom direkten Weg. Der deutsche Titel weist auf das
plötzliche Verschwinden verschiedener Episoden-Figuren (unter
den Erdboden in Höhlen) hin. |
| 5x05 |
Christmas Carol Weihnachtslied |
Emily I |
Benannt nach dem beliebten Klasser
von Charles Dickens"A
Christmas Carol" Der deutsche Titel weist auf die
kleine Emily Sim hin, die sich schlussendlich als Scully's
leibliche Tochter entpuppt. |
| 5x06 |
Post-Modern Prometheus |
Post-Modern Prometheus |
Dieser Titel ist eine Hommage an
Mary Shelley's berühmtes Buch "Frankenstein"
- welches auch "Frankenstein: Or the Modern Prometheus"
genannt wird. Prometheus war ein Halbgott, welcher Menschen
aus Lehm formte, am besten bekannt als derjenige, der das
Feuer aus dem Olymp stahl und die Menschen dessen Umgang
lehrte - was ihm eine Bestrafung durch Göttervater Zeus
einbrachte: an einen Felsen gekettet, frass ihm ein Adler
jeden Tag von neuem seine Leber auf. |
| 5x07 |
Emily |
Emily II |
In dieser Episode stirbt Scully's Tochter Emily. |
| 5x08 |
Kitsunegari |
Kitsunegari |
"Kitsune-gari" ist japanisch und
bedeutet "Fuchsjagd" ("Fox hunt") - Doppelsinn "Fox"! -
("Kitsune" bedeutet "Fuchs/Fox", und "Gari" bedeutet "Jagd"). |
| 5x09 |
Schizogeny |
Die Wurzeln des Bösen |
"Schizogonie" bedeutet "ungeschlechtliche Vermehrung". |
| 5x10 |
Chinga (Bunghoney?) |
Ein Spiel |
"Chinga" ist das mexikanische
(spanische) Pendant zum 4-letter-word F..K. "Chinga" ist auch
der Name eines Meteorits, den man 1913 in Sibirien fand.
Angeblich (obwohl in der Episode nicht vorkommend) soll
"Chinga" der Name der Puppe des kleinen Mädchens sein.
Angeblich soll Fox Chris Carter geraten haben, den
Titel der Episode zu ändern, nachdem sie den "zweideutigen"
Sinn des Wortes entdeckten. Es war aber schon zu spät, weil in
den USA und Kanada die Episode bereits ausgestrahlt wurde.
Anderswo wurde die Folge in "Bunghoney" umbenannt. Das zeigt
deutlich, dass Carter eigentlich keinen anderen Namen wollte,
und er das 4-letter-word einfach in ein anderes widerwärtiges
Wort änderte. |
| 5x11 |
Kill Switch |
Kill Switch |
Ein "kill switch" ist normalerweise
ein Knopf oder Schalter welches irgendwas komplett
ausschaltet. Dies ist meistens nicht die normale Methode wie
dieses etwas gestoppt wird. (meistens nur im Notfall). "kill
switch" bezieht sich in dieser Episode auf das Virusprogramm,
welches die KI stoppen könne. |
| 5x12 |
Bad Blood |
Böses Blut |
Wenn die Handlung um Vampire geht,
ist der Titel "Böses Blut" ein kleverer Seitenhieb auf die
Feindseligkeit zwischen Mulder & Scully. |
| 5x13 |
Patient X (zuerst "Bloodline") |
Cassandra I - Teil 1 von 2 |
"Patient X" ist ein Ausdrucke,
welcher einen Patient beschreibt, der anonym bleiben will (in
dieser Episode Cassandra Spender). Der deutsche Titel zielt
direkt auf die Mutter von Agent Jeffrey Spender, Cassandra. |
| 5x14 |
The Red and the Black
Der Rote und der Schwarze |
Cassandra II - Teil 2 von 2 |
Es gibt die verschiedensten
Vorschläge zu diesem Titel. Einer der interessantesten ist die
Anlehnung an Stendhal's Buch Le
Rouge et Le Noire. Der Hauptcharakter in diesem Buch
(Julien Sorel) ist ein verärgerter self-made Mann, welcher
reiche Leute hasst (weil sie ihn wegen seiner ärmlichen
Herkunft nicht akzeptieren). Das Buch verfolgt sein Leben, in
welchem er Leute beeinflusst oder auch mal ein Auge zudrückt,
wenn es für seine Karriere und sein Lebensstatus förderlich
ist. Der Buchtitel beschreibt die beiden Lebenswege, welche
Sorel offenstanden: Militär oder Priester. Vielleicht holt die
Vergangenheit Sorel ein und verfolgt ihn bis er schliesslich
alles verliert (das könnte die Geschichte von Krycek, dem
Cigarette Smoking Man, oder Agent Spender sein - die Zeit wird
es zeigen.) |
| 5x15 |
Travelers Reisende |
Gute Patrioten |
"Fellow Travelers" waren
Amerikaner, welche während der McCarthy-Ära mit den
Kommunisten sympatisierten. Der deutsche Titel verweist auf
einige Personen dieser Episode, die keine Kommunisten, sondern
gute Patrioten waren. |
| 5x16 |
Mind's Eye |
Das innere Auge |
Der Titel beschreibt, wie das
blinde Mädchen (Marty) trotzdem "sehen" konnte. |
| 5x17 |
All Souls |
Alle Seelen |
"All Souls Day" (Allerseelen-Tag =
2.11.) ist ein Feiertag mit alten Wurzeln in einer
"heidnischen Totenfeier". Demnach würden die Seelen der Toten
für ein Familien-Essen zurückkehren. Kerzen in den Fenstern
würden den Toten den Heimweg erleichtern und ein zusätzlicher
Platz würde ihnen am Tisch geschaffen. Das Hausieren mit
dem berühmten "Trick or Treat" (Streich oder Süssigkeiten)
kann man bis in die Anfänge des "All Souls Day" in England
verfolgen. Damals bettelten die Armen bis sie von den
Hausfrauen spezielle Süssigkeiten, die sogenannten "soulcakes"
bekamen. Im Gegenzug versprachen die Armen, für die Toten zu
beten. In dieser Episode wird Mulder von Priester Gregory
belehrt, dass das "Gute" im Kampf um alle Seelen gegen das
"Böse" verliert. |
| 5x18 |
The Pine Bluff Variant |
Die Pine-Bluff-Variante |
"Pine Bluff" ist eine Stadt in
Arkansas. Vielleicht deutet das Wort "variant" auf eine Seuche
oder eine Art Virus hin - wie z.B. "Ebola Reston" eine
Variante des Ebolavirus ist. (Reston, Virginia ist der Ort, wo
diese Art entdeckt wurde). |
| 5x19 |
Folie A Deux |
Folie A Deux |
Wird als wahnhafte Störung
bezeichnet, welche von zwei Personen mit einer engen
emotionalen Bindung geteilt wird. Direkter Bezug auf Mulders
Situation in der Firma VinylRight, wo nur er und Gary ein
Monster sehen, alle anderen Mitarbeiter aber nicht. |
| 5x20 |
The End |
Das Ende |
Als dieser Episodentitel
angekündigt wurde, entstanden viele Gerüchte über dessen Sinn.
Ob es z.B. das Ende der Serie Akte-X oder das Ende von Mulders
& Scully's Partnerschaft bedeute? Ein wirkliches "Ende"
war die Tatsache, dass dies die letzte in Vancouver, British
Columbia, gedrehte Episode war. Damit endete eine 5 jährige
Zusammenarbeit mit der ausgezeichneten Vancouver Crew. |
| 6x01 |
The Beginning |
Der Anfang |
Eine passende Fortsetzung zum Titel
der letzten Episode (5x20), welche viele Neuanfänge mit sich
brachte (u.a. den neuen Assistant Director Kersh). |
| 6x02 |
Drive |
Die Fahrt |
In dieser Episode geht es um die
Auto-Flucht von Patrick Crump vor seinen eigenen Innenohr-
Schmerzen, die angeblich durch ausgestrahlte ELF-Wellen
verursacht werden. |
| 6x03 |
Triangle Dreieck |
Im Bermuda-Dreieck |
Der deutsche Titel beschreibt exakt
den Ort, wo diese Episode handelt. Eine Art Zeitreise bringt
Mulder zurück ins Jahr 1939, wo er unter anderem eine Frau die
wie Scully aussieht küsst (und dafür einen Kinnhaken einfängt) |
| 6x04 |
Dreamland |
Dreamland - Teil 1 von 2 |
"Dreamland" ist der Übernahme der
berühmt-berüchtigten Area 51 in Nevada. "Dreamland" ist aber
auch die Abkürzung für "Data REpository establishment And
Management LAND". |
| 6x05 |
Dreamland II |
Dreamland - Teil 2 von 2 |
siehe 6x04. |
| 6x06 |
Terms of Endearment |
Zeit der Zärtlichkeit |
Wird eigentlich mit "Kosenamen"
übersetzt. "Unpassender Titel" zu einer Episode, in der
sich ein Dämon ein normales (also nicht dämonisches) Baby von
seiner teuflischen Frau wünscht. |
| 6x07 |
Rain King Regenkönig |
Der Regenmacher |
Beschreibt exakt den Inhalt dieser Episode. |
| 6x08 |
How the Ghosts Stole Christmas
Wie die Geister Weihnachten stahlen |
Die Geister die ich rief |
Eine Anspielung auf die bekannte Weihnachtsgeschichte:
"How the Grinch Stole Christmas" |
| 6x09 |
Tithonus |
Tithonus |
Tithonus ist eine Figur der
griechischen Mythologie. Als sterblicher verliebte er sich in
Aurora (Göttin der Morgenröte), welche Jupiter daraufhin bat,
Tithonus die Unsterblichkeit zu schenken. Dieser gewährte Ihr
die Bitte. Aurora hatte aber ausser Acht gelassen, neben der
Unsterblichkeit auch die ewige Jugend zu erbeten. So welkte
ihr Liebling von Alter und Schwachheit aufgezehrt dahin.
Schlussendlich bat Tithonus Aurora, ihn vom Leiden zu
erlösen. "Tithonograph" wird definiert als "ein durch
'tithonische Strahlen' auf empfindlicher Oberfläche
produziertes Bild" (wobei "tithonische Strahlen" wie "rays of
dark heat" wirken.) Kennt jemand die exakten deutschen
Begriffe dafür? |
| 6x10 |
SR 819 |
SR 819 |
Abkürzung für "Senate Resolution".
Die Nummer 819 betraf 1993 eine gefährliche, giftige und
möglicherweise tödliche Chemikalie, Trifluoromethylaniline.
Der Gesetzesentwurf verlängerte die Steuerbefreiung auf dieser
Chemikalie. |
| 6x11 |
Two Fathers |
Zwei Väter - Teil 1 von 2 |
Ich nehme an, dass mit dem Titel
der Cigarette Smoking Man (Vater von Jeffery Spender) und
William Mulder (Vater von Fox Mulder) gemeint ist. |
| 6x12 |
One Son |
Ein Sohn - Teil 2 von 2 |
Wenn die Erklärung von 6x11
zutrifft, wäre der eine Sohn Fox Mulder. Jeffery Spender
wird ja am Schluss vom eigenen Vater, dem Cigarette Smoking
Man, erschossen. |
| 6x13 |
Arcadia |
Arkadien |
Gemäss Webster's dictionary
bedeutet "Arcadia" "eine Region im alten Griechenland, welche
für ihre einfache Ländlichkeit and Friedfertigkeit bekannt
war". Diese Episode beschreibt eine angeblich idyllische
Wohngemeinde, in der das Nichteinhalten von Regeln mit dem Tod
bestraft wird. |
| 6x14 |
Agua Mala Spanisch: "Schlechtes Wasser" |
Agua Mala |
Der Ausdruck "Agua Mala" steht aber
umgangssprachlich auch für einen karibischen, besonders
ekligen Typ Qualle (Bluebottle or "Portuguese Man of War" oder
auf deutsch "Portugisische Gallere"). Diese Qualle
hat praktisch durchsichtige Tentakel, welche sich besonders
gern um Arme und Beine wickeln und bei Berührungen sehr
nesselnde und brennende Schmerzen hinterlässt. |
| 6x15 |
Monday (previously titled Mobius) |
Montag (vorher auch Mobius benannt) |
Ein Möbius-Band, so benannt nach
dem deutschen Mathematiker und Astronomen August Ferdinand
Möbius (1790-1868), ist ein langer, schmaler Papierstreifen,
dessen eine Ende um 180° verdreht wird. Danach klebt man die
Enden zusammen. Das ergibt dann eine Art 3D
Unendlichkeitssymbol. Diese Episode folgt einem anderen
wunderbaren Beispiel Und
täglich grüsst das Murmeltier in der ein immergleicher Tag
von neuem wiederholt und wiederholt wird. Nur die Hauptfigur
kann sich jedoch an den gestrigen (gleichen) Tag erinnern. Der
neue Titel weist direkt auf den sich immer wiederholenden Tag
hin: Ein Montag. |
| 6x16 |
Alpha |
Alpha |
Benannt nach dem Leittier, dem Alphatier eines
Hunde-Rudels. Erster Buchstabe im griechischen Alphabet. |
| 6x17 |
Trevor |
Trevor |
Benannt nach dem Sohn von "Pinker
Rawls", dem Monster-der-Woche. |
| 6x18 |
Milagro Spanisch: "Wunder" |
Milagro |
Scully erklärt Mulder: "Es wird
'Milagro' genannt. Das ist das spanische Wort für "Wunder". Es
wird als Glücksbringer getragen." (Sie meint den Talisman in
Form eines eingravierten brennenden Herz). |
| 6x19 |
Three of a Kind Drei mal das Gleiche |
Suzanne |
Diese Episode ist die Fortsetzung
von Season 5's "The Unusual Suspects" (5x01), mit "Three of a
Kind" sind die Lone Gunmen gemeint. Weil ein grosser Teil
dieser Episode in Las Vegas spielt, ist es wahrscheinlich,
dass mit "three of a kind" auch das Pokerblatt "Drilling" oder
eben "Drei gleiche" gemeint sein könnten. Der deutsche Titel
meint wohl Suzanne Modeski, die Frau in Byers Traum. |
| 6x20 |
The Unnatural Der Unnatürliche |
Ex |
Der englische Titel (Buch + Regie
von David Duchovny), ist eine Anspielung auf ein natürliches
Talent. Vielleicht aber auch eine Hommage an das Buch von
Bernard Malamud "The
Natural", genauso wie an Robert Redford's Baseballfilm mit
dem gleichen Namen. Der deutsche Titel ist eine Abkürzung
für den Namen des (ausserirdischen) Baseballspielers Josh Exley. |
| 6x21 |
Field Trip etwa "Ausflug auf's Feld" |
Sporen |
Gerüchteweise hat der Titel etwas
mit Mulder and Scully's Aufenthalt ("Trip") in der
drogenverseuchten Unterwelt zu tun. Der deutsche Titel
weist ebenfalls auf die Pilzsporen hin, die Halluzinationen
auslösen. |
| 6x22 |
Biogenesis |
Artefakte |
"Biogenese" wie der Begriff auf
deutsch heisst, definiert: neues Leben kann nur aus Leben
entstehen, nicht aus unbelebter Materie. Diese Definition
schafft automatisch die Frage nach der erstmaligen Entstehung
des Lebens (die "Urzeugung"). Der deutsche Titel weist auf
das Hauptding dieser Folge hin: einem angeblich
ausserirdischen Teil verziert mit Text in Navajo-Schrift.
Diese Schrift soll die Genesis I:28 (Erstes Buch Mose, Altes
Testament) sowie sämtliche menschliche Chromosomen
umfassen. Cliffhanger zu Season 7 |
| 7x01 |
Hungry hungrig |
Hunger |
In dieser Episode gehts um Kannibalismus. |
| 7x02 |
The Goldberg Variation Die Goldberg Varianten |
Das Glück des Henry Weems |
Der Titel könnte folgende 2
Goldberg's meinen: Der eine Goldberg war ein brillianter
Cembalospieler um 1700's, welcher spezielle Kompositionen von
J.S. Bach spielte. Diese Kompositionen wurden - obwohl sie von
J.S. Bach geschrieben wurden - ("Die
Goldberg Varianten" genannt). Der andere Goldberg ist
Rueben (Rube) Lucius Goldberg (1888-1970), ein
Pulitzer-Preisgewinner und Karikaturist, Bildhauer und
Schriftsteller. Als ausgebildeter Maschinenbauer brachte er es
fertig, mit seinen "Erfindungen" einfache Aufgaben auf
verblüffend komplexe Art und Weise zu lösen, indem er dutzende
von Rädern, Getrieben, Kurbeln, lebende Tiere etc. einsetzte
nur um z.B. Orangensaft zu pressen oder ein Fenster zu
schliessen. Sein Name wird deshalb häufig verwendet, wenn eine
komplizierte Lösung für eine einfache Aufgabe gefunden
wird. Der deutsche Titel weist auf die Figur in dieser
Episode hin, welche seit einem Flugzeugabsturz unendliches
Glück hat - aber darunter sehr leidet. |
| 7x03 |
6th Extinction "6. Aussterben" |
Böse Zeichen |
Der Titel verweist auf die
Ausführung von Scully am Anfang der letzten Folge von Season 6
("Biogenesis"). Scully erzählte uns: "Vor 440 Million Jahren
zerstörte ein grosses Massensterben fast jede Spezies auf
diesem Planeten und hinterliess auch riesige, leere Ozeane.
Langsam entwickelten sich Pflanzen, dann Insekten. Diese
wurden im folgenden 2. grossen Massensterben wieder
vernichtet. Dieser Zyklus wiederholte sich immer wieder.
Reptilien entstanden, wurden unabhängig vom Meer aber starben
beim nächsten Massensterben ebenfalls. Dann kamen die
Dinosaurier, kämpften um's Überleben zusammen mit den ersten
Vögeln, Fischen und blühenden Pflanzen. - sie wurden im 4. und
5. riesigen Massensterben alle vernichtet. "Werden WIR, wie
schon die vor uns, nach dem 6. Aussterben in Vergessenheit
geraten? Das Aussterben vor welchem uns die Wissenschafter
warnen, dass es schon begonnen hat?" |
| 7x04 |
The Sixth Extinction II: Amor Fati
Lateinisch: "Geliebtes Schicksal" |
Tausend Stimmen |
Der Titel kann religiös gemeint
sein, z.B. im Zusammenhang, dass unser Leben göttlich
(vor-)bestimmt ist. Der Titel ist aber auch ein ziemlich
berühmter Satz von Friedrich Nietzsche: ("Amor Fati: das sei
von nun an meine Liebe"). |
| 7x05 |
Millennium Periode von 1000 Jahren |
Millennium |
Diese Episode spielt am Ende
Dezember 2000 und ist ein Crossover mit der Serie Millenium
(welche ebenfalls von Chris Charter produziert wurde). Neben
Scully und Mulder spielen somit auch Frank Black und seine
Tochter Jordan mit. Mulder küsst Scully in der Silversternacht
und fragt sie: "Die Welt ist nicht untergegangen?" |
| 7x06 |
Rush Jagen, hetzen, "rasend schnell" |
Masse mal Beschleunigung |
Der Titel zeigt auf die ungeheure
Beschleunigung die Max Harden sich in der Höhle angeeignet
hat. Diese unerklärliche Geschwindigkeit lässt ihn einen
(zunächst unbemerkten) Mord begehen. |
| 7x07 |
Orison Gebet |
Tor zur Hölle |
In dieser Episode heisst der
Referend (Priester) "Orison". Was der deutsche Titel genau
meint, ist mir nicht klar. Orison und Donnie waren zwar eine
Art Dämon, aber irgendein "Tor zur Hölle" war für mich nicht
erkennbar. |
| 7x08 |
The Amazing Maleeni |
Der unglaubliche Maleeni |
Maleeni ist ein Zauberer, der
seinen Kopf um 360° drehen kann. |
| 7x09 |
Signs & Wonders Zeichen & Wunder |
Schlangen |
"Zeichen & Wunder" ist ein
ziemlich bekannter biblischer (Teil-)Ausdruck, welcher
beschreibt, wie man Ungläubige versuchte von Jesus zu
überzeugen. Zum Beispiel sagte Paulus zu den Korinthern: "Die
Zeichen des Apostels sind ja unter euch vollbracht worden in
allem Ausharren, in Zeichen und Wundern und Machttaten" (2.
Korinther 12,12) Der deutsche Titel weist auf die vielen
Schlangen hin, die in dieser Episode vorkommen. Selbst der
Reverend Mackey entpuppt sich am Schluss als eine "falsche
Schlange". |
| 7x10 |
Sein und Zeit |
Alte Seelen |
"Sein und Zeit" ist der Titel eines
ziemlich berühmten Philosopie-Buches
vom weltberühmten Philosophen Martin Heidegger. Er
beschäftigte sich mit unserer Existenz, unserem Sein. Warum
der deutsche Titel nochmal übersetzt wurde, ist nicht klar.
Der deutsche Titel wurde vielleicht gewählt, weil Mulders
Mutter vor ihrem "Selbstmord" angeblich "alte Seelen" auf der
Suche nach einer neuen Heimat gesehen haben soll. |
| 7x11 |
Closure Schluss, schliessen |
Sternenlicht |
Mulder erfährt endlich, was er
eigentlich schon lange ahnte: Was mit seiner Schwester
Samantha passierte. Der deutsche Titel weist auf die Szene
hin, in der Samantha (wie in Sternenlicht gehüllt) auf ihren
Bruder Fox (Mulder) zurennt. |
| 7x12 |
X-Cops X-Polizisten |
Vollmond |
Benannt nach der Art, wie diese
Episode gefilmt wurde: aus der "Cops"
(Polizisten)-Perspektive. "Cops" war eine populäre
(amerikanische) Show, in der Kameraleute mit richtigen
Polizisten unterwegs waren und deren Polizeialltag
filmten. Der deutsche Titel weist auf den Mond hin, der in
dieser Episodennacht das Monster beeinflusst. |
| 7x13 |
First Person Shooter |
Game Over |
"First Person Shooter" beschreibt
die Art von Computer-Spielen wie "Quake", "Doom" oder "Unreal"
- also Spiele in der man die Handlung durch die Augen des
Spielcharakters sieht (quasi mittendrin selber spielt). Das
Hauptziel dieser Spiele ist es, seine Waffe(n) auf Gegner
abzufeuern, diese damit zu vernichten und dabei selber
möglichst unverletzt davonzukommen. Der "deutsche" Titel
"Game Over" ist der traditionelle Hinweis am Schluss eines
Spiels: Spielende. Der Begriff wird in der Episode auch von
Phoebe verwendet. |
| 7x14 |
Theef Dieb |
Zauberstaub |
Das Wort "Theef" (welches richtig
geschrieben "thief" heissen müsste) wurde mit Irv's Blut an
die Wand geschrieben. Der deutsche Titel meint wohl die
Schicht Staub, die Mulder an den Tatorten fand. Dieser Staub
wird für bestimmte magische Rituale verwendet. |
| 7x15 |
En Ami Französisch: "wie ein Freund" |
Cobra |
Der Titel ist ein Wortspiel, da
(englisch ausgesprochen) "En Ami" wie "Enemy" (=Feind)
tönt. Der deutsche Titel weist auf den Gen-Forscher mit dem
Namen "Cobra" hin. |
| 7x16 |
Chimera |
Zerbrochene Spiegel |
Chimera, ist eine weibliche,
feuerspeiende Kreatur aus der griechischen Mythologie, die von
Belerophon auf seinem Flügelross Pegasus in einem tagelangen
Kampf besiegt wurde. Sie soll angeblich eine Mischung aus
Löwe, Ziege und Schlange gewesen sein. Chimera kann auch als
"verrückte Fantasie" übersetzt werden. (Chimera ist auch der
Name eines Webbrowsers.) Der deutsche Titel weist auf die
Szene hin, in welcher in Martha Crittendon's Wohnzimmer ein
Spiegel zerbricht - genau zu dem Zeitpunkt wo sie einen Raben
sieht. |
| 7x17 |
all things Alle Dinge |
Augenblicke |
Collen Azar meint in dieser Episode
zu Scully: "...ein Autounfall ist nicht 'Nichts'. -
Erfahrungsgemäß passieren solche Dinge genau dann, wenn wir
etwas Bestimmten nicht genug Aufmerksamkeit widmen" und später
"in allen diesen Dingen (all things) liegt eine größere
Bedeutung. Unfälle oder Beinaheunfälle sollen uns bewusst
machen, dass wir uns dieser Bedeutung öffnen, und dem, was sie
uns lehrt." Der deutsche Titel weist wohl ebenfalls auf die
Augenblicke hin, die man viel bewusster wahrnehmen sollte um
deren tieferen Sinn zu erkennen. |
| 7x18 |
Hollywood A.D. |
Hollywood |
Der Titel bezieht sich auf A.D.
(Assistant Director) Skinner, der einem Filmemacher aus
Hollywood eine X-Akte anbot. Da ein Großteil der Geschichte
sich auch auf Religion und Christus bezieht, kann das A.D.
auch für "Anno Domini" - Lateinisch für "im Jahre des Herrn" -
stehen; die englische Bezeichnung für die Zeit nach Christus,
im Gegensatz zum englischen B.C. ("before Christ"). |
| 7x19 |
Brand X Marke X |
Nikotin |
Der Titel bezieht sich auf eine
bestimmte Zigaretten-Marke namens Morley. Der deutsche
Titel weist allgemeiner auf das Hauptthema dieser Episode
hin. |
| 7x20 |
Fight Club Kampfclub |
27'000'000:1 |
Wahrscheinlich eine Anspielung auf
den Film aus dem Jahre 1999 mit Brad Pitt und Edward Norton,
der den gleichen Namen trägt (Originalroman von Chuck
Palanhiuk). Der deutsche Titel weist auf die
Wahrscheinlichkeit des Zufalls hin. Scully spricht von einer
Chance von 27 Millionen zu Eins, dass sich die biologischen
Brüder Zupanic treffen würden und trotzdem haben sie sich
gefunden. |
| 7x21 |
Je Souhaite Französisch: "ich wünsche" |
Drei Wünsche |
Eine Jinn (wie ein Pendant zum
Geist aus Aladins Wunderlampe, aber in menschlicher Gestalt)
erfüllt ihrem Finder 3 Wünsche. Der französische
Original-Titel weist auf die Herkunft der Jinn hin. |
| 7x22 |
Requiem Totenmesse |
Alle beginnt in Oregon |
Ein Requiem ist eine Messe für eine
verstorbene Person oder eine musikalische Komposition für eine
solche Messe. Es ist eine Hymne, eine Komposition oder ein
Dienst, um dem Toten zu gedenken. Der deutsche Titel weist
auf den Ort des Beginn der X-Akten hin: Bellfleur, Oregon. |
| 8x01 |
Within - Teil 1 von
2 innerhalb, drinnen |
Verschwunden |
In "The blessing way" (3x01) wird
Mulder von Deep Throats' Geist
aufgesucht,der ihm dann unter anderem sagt: "...Go back,
do not look into the abyss or let
the abyss look into you, awaken the sleep of reason and
fight the monsters WITHIN and
WITHOUT." Der deutsche Titel weist offensichtlich auf
das Verschwinden von
Fox Mulder hin. |
| 8x02 |
Without - Teil 2 von
2 ausserhalb, (dr)aussen - ohne |
Gibson Praise |
Erklärung siehe 8x01. Vielleicht
aber auch ein Verweis darauf, dass
Scully ohne Mulder weitermacht, bzw. langsam anfängt
ausserhalb ihrer bisherig gewohnten Rolle Fälle zu
lösen. Der deutsche Titel weist auf den Jungen (welcher
teilweise ausserirdisch ist) hin, welcher
von Dogget und Scully gesucht wird. |
| 8x03 |
Redrum |
Rückwärts |
"Redrum" ist "murder" rückwärts
buchstabiert und wahrscheinlich bestens bekannt als eine
Phrase aus Stephen Kings Buch "The
Shining" (oder dem entsprechenden Film
mit Jack Nicholson in der Hauptrolle). Interessanterweise geht
es in dieser für sich stehenden Folge um einen Mann, der des
Mordes an seiner Frau beschuldigt wird und sein Leben
plötzlich innerhalb eines Tages rückwärts erlebt. |
| 8x04 |
Patience Geduld |
Klauen und Zähne |
Der Titel beschreibt die Fähigkeit des
Monsters-der-Woche"
zu warten, bis es sich rächen kann. Der deutsche Titel
weist wohl auf die 5 Zehen an Vorder- und Hinterfüsse und an
die aus Vampirfilmen bekannten Zähne hin. |
| 8x05 |
Roadrunners |
Gesteinigt |
"Roadrunners" ist der Name der
Buslinie in dieser Episode. Es ist auch der Name eines Vogels
(Geococcyx californianus) und einer (dem richtigen Roadrunner
nachempfundenen) Comicfigur Der deutsche Titel weist direkt
auf die lieblings-Tötungsart der Einwohner der kleinen
Ortschaft in Utah hin. |
| 8x06 |
Invocation Anrufung |
Billy |
Der Titel kann man z.B. mit "eine
höhere Macht um Hilfe bitten" übersetzen. Der deutsche
Titel steht für den Namen des Jungen, der spurlos verschwindet
und 10 Jahre später - scheinbar gleich alt - wieder
auftaucht. |
| 8x07 |
Via Negativa |
Via Negativa |
Via Negativa ist lateinisch für den
dunkelsten Weg den man nimmt um zur Erleuchtung zu kommen. |
| 8x08 |
Per Manum Lateinisch: "von Hand / manuell" |
Frucht des Leibes |
Ob mit dem englischen Titel "nur"
Scullys künstliche Befruchtung gemeint ist, oder ob das ein
kleiner Seitenhieb auf eine der privaten Lieblingsbeschäftigungen
von Mulder ist, lasse ich offen. Seine Bemerkung zum Ablauf des
Samenspendevorgangs: "Was das betrifft, bin ich ein Profi" lässt
jedenfalls Platz für Spekulationen .-)
Der deutsche Titel weist ebenfalls auf die (teils ausserirdischen)
Babys in dieser Episode hin. |
| 8x09 |
Surekill |
Fenster der Seele |
"Surekill" ist der Name der
Schädlingsbekämpfungs-Firma in dieser Episode. Der deutsche
Titel weist auf die Fähigkeit von Randall Cooper hin, trotz
seine Blindheit in die Herzen der Menschen sehen zu können. |
| 8x10 |
Salvage |
Schlaues Metall |
Das Monster-der-Woche arbeitet bei
einer (Altmetall)-Verwertungsfirma, auf einem
"Schrottplatz". Der deutsche Titel weist auf die Fähigkeit
des illegal gelagerten Sondermülls hin - ein intelligentes
Metall, welches sich selber regenerieren kann. |
| 8x11 |
The Gift Gabe / Geschenk |
Der Seelenesser |
Wie im Film "The green Mile" mit
Tom Hanks, kann das Monster-der-Woche andere Leute heilen.
Dabei "frisst" es die Krankheiten in sich hinein (und leidet
selber daran). Die Kreatur findet Erlösung, indem es am
Schluss Agent Dogget (trotz seinen tödlichen Schusswunden)
wiederbelebt - selber aber deswegen stirbt. Der deutsche
Titel weist ebenfalls auf die Fähigkeit der Kreatur hin. |
| 8x12 |
Badlaa |
Hier und nicht hier |
Der Titel bedeutet in Urdu (einer
Sprache die in Indien gesprochen wird) "Wechsel, Rache oder
Vergeltung." Der deutsche Titel weist auf die Fähigkeit des
beinlosen, indischen Bettlers hin, dass er für gewisse Leute
sichtbar, für andere unsichtbar oder gar als andere Person
wahrgenommen wird. |
| 8x13 |
Medusa |
Underground |
"Medusa" ist eine Figur der
griechischen Mythologie. Sie war eine der 3 Gorgonen. Ihr
Haupt soll aus Drachenschuppen bestanden haben, anstelle von
Haaren trug sie zischende Schlangen. Ihr Blick konnte den
Betrachter in Stein verwandeln. "Medusa" bedeutet auch
"souveräne weibliche Klugheit". Die grüne Biolumineszenz
der untersuchten Kreatur (gem. Dr. Bowe eine Medusa) stammt
vom hohen Kalziumgehalt. Als "deutscher" Titel wurde
"Underground" gewählt - wahrscheinlich weil die Episode in der
U(ntergrund)-Bahn von Boston spielt. |
| 8x14 |
This is not happening Dies
geschieht nicht |
Es ist zu spät |
Vielleicht ist der Titel ein Verweis zu
Darin Morgan's Episode "Jose Chung's From Outer Space" (3x20) in der
ein Mann, der als Außerirdischer verkleidet ist, von Außerirdischen
entführt wird. Während dieser Mann in einem Käfig sitzt murmelt er
immer und immer wieder "This is not happening". Vermutlich ist es aber
ein direkter Hinweis auf die letzte Szene dieser Episode. Diejenige, in
welcher Scully völlig verzweifelt, am Boden kniend, "This is not happening" schreit. Der deutsche Titel weist leider darauf hin, wie es um Mulder
steht. Zwar findet Scully seinen geschundenen, leblosen Körper. Aber ohne
Hilfe des verschwundenen, ausserirdischen Heilers Jeremiah Smith dürfte
"es zu spät sein". |
| 8x15 |
Dead alive |
Lebendig tot |
Beide Titel weisen auf den Umstand hin, dass Mulder 3 Monate lang "lebendig tot" begraben ist. Trotz fehlendem Impfstoff meldet sich Fox mit "hat mich jemand vermisst?" aber eindrücklich zurück. |
| 8x16 |
Vienen |
Sie kommen |
"Vienen" ist spanisch und wird mit "sie kommen" übersetzt. Mit "sie" sind wohl die Ausserirdischen gemeint, die in Form von schwarzem Öl (=Virusart) Besitz von den Bohrinsel-Arbeiter genommen haben. Man darf gespannt sein, ob Scully's Theorie von der angeborenen, genetischen Immunität stimmt und ob dies weiterhelfen wird. |
| 8x17 |
Empedocles |
Feuer und Asche |
"Empedocles" war ein griechischer
Mathematiker der ca. von 483 - 423
vor Christus in Agrigento (Sizilien, Italien) lebte. Er
lehrte, dass die 4 Elemente (Feuer, Wasser
Luft und Erde), die Basis aller Dinge bilden. Der Sage
nach soll er sich am Rifugio Torre del Filosofo in einen
Krater gestürtzt haben um sich "mit der Erde zu
verschmelzen". Die Vereinigung gelang in der 1100 Grad
heissen Lava wohl vollkommen.
Der deutsche Titel weist auf die Visionen von Reyes
und Dogget hin, die Sie beim Betrachten der
toten Körper hatten. Die Körper verwandelten sich
scheinbar in Feuer und dann in Asche. |
8x18 |
Three Words |
Drei Worte |
Viele hofften, es wäre ein "Ich liebe Dich" zwischen Mulder und Scully. Doch die 3 Worte stehen für "Fight the Future" - einem Datenbank-Passwort. Zudem ist mit diesen 3 Worten auch die CD von Howard Salt angeschrieben und "Fight the Future" wurde an die Zellenwand von Absalom gekritzelt. |
| 8x19 |
Alone Allein |
Augenlicht |
"Allein" fühlte sich Agent Dogget
für einen Augenblick, als Scully ihm
das Apollo 11-Medaillon übergab um Ihren
Mutterschaftsurlaub anzutreten. Der deutsche Titel
weist auf das (ver)schwindende Augenlicht hin, verursacht
durch die versprühten (ausgespeihten)
hydrolytischen Enzyme der
Mensch/Monster-Kreatur. |
| 8x20 |
Essence Geist, Weesen,
Essenz |
Einer von vielen |
In dieser Folge dreht sich alles
um das Weesen von Scully's Baby. Ist
es nun ausserirdisch oder menschlich oder beides? Ist es
ein Replikant wie Billy Miles? Was meint
Krycek mit: "es ist menschlicher als ein Mensch"?
Der deutsche Titel weist auf den Umstand hin, dass Billy
angeblich "einer von vielen" (ausserirdischen
Replikanten) ist. |
| 8x21 |
Existence Existenz,
Bestehen |
William |
Mit dem englischen Titel wird
wohl beschrieben, dass die Replikanten existieren. Selbst der zerstückelte Billy Miles läuft nach einer Weile wieder (auf wundersame Weise) quicklebendig durch die Folge. Scully bekommt in 'Democrat Hot Springs' (=Geburtsort von Dogget) - weit ab von jeglicher Zivilisation - endlich ihr gesundes Baby. Sie gibt ihm den Namen von Mulders Vater: "William". Der Schluss mit den einsamen Schützen (als heilige 3 Könige?) ist eben so gelungen, wie der heissersehnte Kuss zwischen Scully und Mulder -
ENDLICH! Lest dazu in > CarriK's Transcript unbedingt den
Satz in Klammern vor dem "The End". |
| 9x01 |
Nothing Important Happened Today Heute
passierte nichts besonderes |
Unter Wasser |
Der englische Titel ist ein Eintrag von King George III in sein Tagebuch vom 4. Juli 1776 (am gleichen Tag erklärten die Vereinigten Staaten von Amerika ihre Unabhängigkeit von der britischen Krone!)
Der deutsche Titel weist direkt auf die nasse Umgebung hin, in der sich Shannon McMahon (gespielt von "Xena"-Lucy Lawless) anscheinend für längere Zeit problemlos aufhalten kann. |
| 9x02 |
Nothing Important Happened Today II Heute
passierte nichts besonderes II |
Adam und Eva |
Englische Titel-Erklärung siehe 9x01
Adam und Eva sind die Bezeichnungen für die ersten beiden biologischen Kampfeinheiten (Knowle Rohrer und Shannon McMahon) die nicht schlafen und unter Wasser atmen können. |
| 9x03 |
Daemonicus |
Daemonicus |
Daemonicus ist lateinisch und bedeutet "Satan" oder auch "dämonische Besessenheit". Dieses Wort stand auch auf dem Scrabble-Brett von DArren und Evelyn. Der Vorname der psychiatrischen Ärztin war MONIque und der von Dogget erschossene Officer hiess CUSter, ergibt also wieder DAEMONICUS.
Gelungene Denkanstösse: "Josef Kobold" als personifizierter Satan
oder das "Chessman State Mental Hospital" mit den schachbrettartigen,
schwarz-weissen Boden-Quadraten. Was sagt Dogget am Schluss der Folge
resigniert? "Schachmatt". |
| 9x04 |
Hellbound Auf dem Weg/Unterwegs zur
Hölle |
Häutungen |
Der englische Titel dieser Folge kommt von einer
Tätowierung auf dem Arm von Terrance Pruit, einem
Selbsthilfegruppe-Teilnehmer.
Der deutsche Titel steht für die Art wie Deputy Van Allen seine Opfer
umbringt. Ihm selber wurde 1868 beim Streit um eine Mine die Haut
abgezogen.
"Häutungen" könnte sinnbildlich auch dafür stehen, dass die einzelnen
"Seelen" zwar immer wieder geboren werden, deren menschliches Leben aber
immer wieder gleich endet. |
| 9x05 |
4-D |
4-D |
Der Titel bezieht sich auf die Nummer des
Briefkastens von E(rwin)T(imothy) Lukesh.
4-D könnte sinngemäss auch die Abkürzung für die 4. Dimension sein.
"Zeit" wird allgemein als 4. Dimension akzeptiert. |
| 9x08 |
Trust No 1 Traue niemandem |
Schattenmann |
"Trust No 1" ist Mulder's Computer-Passwort aus
der Folge 2x01 "Little Green Men". War die genaue Syntax "Trustno1." oder
"TRUSTNO1"? Zudem warnt der Titel, niemandem zu trauen, der vorgibt
Geheimnisse preiszugeben.
Der Shadow Man ist ein Supersoldat, der anscheinend alles über Scully,
Mulder und William weiss. Was für eine Substanz stoppte den Schattenmann im
Steinbruch am Ende der Folge? |
| 9x06 |
Lord of the Flies |
Herr der Fliegen |
"Lord of the Flies" heisst auch das
Bu
ch
von William Golding, welches die Grenze zwischen menschlichem Verstand und
animalischem Instinkt beschreibt.
Dylan Lokensgard, Monster-der-Woche, scheint wie seine Mutter eine Art
Mensch/Insekt mit der Fähigkeit zu sein, um ihre Feinde/Opfer ein Netz zu
spinnen. Dylan zeigt Natalie seine Zuneigung, indem er einen SchwarmLeuchtkäfer (engl. Firefly) "I Love You" in den Nachthimmel schreiben
lässt. |
| 9x07 |
John Doe Bezeichnung für männlichen
"Unbekannten" |
Desaparecido Verschwunden |
John Do(gget) kann sich anfänglich an nichts mehr
erinnern.
Deshalb ist er seinen mexikanischen Mitinsassen "unbekannt".
Der spanische Titel wird von Domingo mit den Worten: "Du bist einer der
Verschwundenen" erklärt. Genauer träfe es wohl: "Ein (vom Kartellmann)
Manipulierter".
|
| 9x09 |
Underneath darunter, hier eher
"verborgen" |
Der Mörder in mir
|
Robert Fassl scheint ein zweites, mörderisches
"Ich" zu haben. Dessen DNA stimmt in 12 von 13 Punkten mit der DNA von Fassl
überein, was gemäss Scully nur unter Blutsverwandten vorkommen kann.
Dogget bezweifelt die Möglichkeit der plötzlichen Mutation von Fassl zum
bärtigen Mann (mörderisches "Ich").
|
| 9x13 |
Audrey Pauley |
Audrey
|
Audrey Pauley ist der Name der blumenverteilenden Hilfsschwester. Sie ist eine Vermittlerin zwischen der realen Krankenhauswelt und der Zwischen-Welt in der sich die hirntote Monica befindet.
|
| 9x18 |
Sunshine Days |
Die perfekte Familie
|
Sunshine Days ist der Name eines Songs, der von der Brady Familie gesungen wurde. Der deutsche Titel umschreibt den grössten Wunsch von Anthony/Oliver - eine perfekte Familie um sich zu haben. Er erschafft sich diese Umgebung mit Hilfe seiner psychokinetischen Fähigkeiten und bringt sich damit selber in Lebensgefahr. (Habt Ihr David Faustino alias "Bud Bundy" erkannt?)
|
| 9x14 |
Improbable Unwahrscheinlich |
Sechs und Neun
|
Scully hält die Numerologie-Erklärung von Reyes für unwahrscheinlich. Das ganze Universum sei zu komplex um auf eine simple Gleichung reduziert
werden zu können. Der deutsche Titel umschreibt die immer wieder vorkommenden Zahlen Sechs und Neun. So sind z.B. an dem Tag als Scully um 6.06 Uhr erwacht, bei der späteren Autopsie der Numerologin Burdick, um 6.06 Uhr (abends), 6 Scheren mit 6 Wattebällchen, 6 Skalpelle, 6 Pipetten, 6 Wattestäbchen, 6 Fläschchen, 6 Massstäbe und eine undefinierbare Tüte mit einer 6 sichtbar. Das Aufzeichnungs-Gerät steht ebenfalls bei 666 und selbst die Locken der Verstorbenen bilden 666. Der Mörder wollte 9 Opfer umbringen, seine Tatorte bilden ebenfalls eine 9 (oder eine 6?) und was ist Scully's Nummer? 9 - die Vollendung. Fragt sich nur, WAS uns in der Schlusstotalen zulächelte..
|
| 9x10 |
Provenance Herkunft |
Drohungen
|
Der englische Titel weist auf die Herkunft der
Symbole/Texte aus 6x22 und 7x03 hin. Man könnte nach der Szene mit dem herumfliegenden Bruchstück eines Artefaktes aber auch um die Herkunft Williams spekulieren.
Der deutsche Titel beschreibt wohl Comer's direkte Todesdrohung gegen William.
Auch die allgemeine Bedrohung durch die Entdeckung des 2. Raumschiffes und der angebliche Tod von Mulder können gemeint sein.
|
| 9x11 |
Providance Vorsehung |
Prophezeihung
|
Gemäss Josepho (dem Ufo-Sekten-Führer) soll William eines Tages die ausserirdische Rasse anführen. Nur Mulder könne seinen Sohn vor dem wahren Schicksal "bewahren". Um das zu verhindern verlangt Josepho von Scully den Kopf von Mulder. Der deutsche Titel handelt von den angeblich göttlichen Prophezeihungen , an die Josepho glaubt. Gemäss diesen sei William ein Wunderkind, gar der Retter der (Alien-)Zukunft.
|
9x12 |
Scary Monsters Furchterregende Monster |
Unter dem Bett
|
Tommy bildet sich so sehr ein, dass unter seinem Bett furchterregende Monster herumkrabbeln, dass seine Fantasien "Wirklichkeit" werden.
Auch die Menschen in seiner Umgebung lassen sich von seinen Wahnvorstellungen anstecken und "erleben" die Monster.
|
| 9x15 |
Jump the Shark engl. Redewendung |
Helden
|
Jump the
Shark wurde bekannt durch
die gleichnamige Website. Der Begriff beschreibt den Zeitpunkt, bei dem eine
TV-Serie den Höhepunkt erreicht (und es danach nur noch bergab geht.)
Der deutsche Titel umschreibt exakt, als was die "einsamen Schützen"
gestorben sind. Umgebracht vom pink Blut - einem Virus.
|
| 9x16 |
Release |
Erlösung
|
John Doggett erhält vom schwarzen FBI-Kadetten R. Hayes/St. Mims den entscheidenden Hinweis, wer seinen Sohn Luke getötet hat. Obwohl schizophren, scheinen seine Aussagen schlüssig. Doggett kommt aber nicht mehr dazu Regali zu stellen. Regali wird vom korrupten A.D. Follmer erschossen. John Doggett findet mit dem Tod des Mörders von Luke endlich seine Erlösung.
|
| 9x17 |
William (Sohn von Scully) |
Zum Wohle des Kindes
|
Die ganze Folge handelt von William. Ihm wird von
D. Miller (der sich später als Jeffrey Spender entpuppt) eine Substanz in
Form von Magnetit gespritzt. Angeblich soll diese Substanz William für die
Ausserirdischen "unnütz" machen. Weil Scully zur Überzeugung kommt, dass sie
William trotzdem nicht ausreichend beschützen kann, gibt sie ihren Sohn zur
Adoption frei. (Ob das wirklich hilft??)
|
| 9x19 |
The Truth |
Die Wahrheit
|
Das grosse Finale als Doppelfolge. Mulder lebt,
das ist wohl einer der angenehmsten Wahrheiten. Das Wiedersehen mit vielen
bekannten (aber toten) Freunden und Feinden und der Rückblick auf tragende
Szenen der letzten 9 Jahren lassen ein letztes Mal Hochspannung aufkommen.
Mulder wird von einem willkürlichen Militärtribunal verurteilt, wird aber
dank Hilfe von seinen "wahren" Freunden befreit. Dass dabei sogar Deputy
Director Kirsh mithilft ist ein neues Rätsel. Die eigentliche Wahrheit nach
der Mulder und Scully 9 Jahre lang suchten, wird nicht endgültig erklärt.
Der Schluss-Satz von Mulder an Scully: "Vielleicht gibt es Hoffnung" lässt
in typischer Akte-X-Manier Platz für viel Spekulation. Meint Mulder mit
Hoffnung eine religiöse Form? Zielt er damit auf ihren verlorenen Sohn? Oder
ist es ein gelungener Cliffhanger zu einem zweiten Akte-X-Film?
|